▲▲▲▲点击头像查看往期精彩内容。
【正文翻译】
注:译文分四行:
1。原文;2.直译;
3。意译,尽量符合现代汉语表达习惯;
4。关键词或知识点的描述(如有必要)。
5。站长漫谈:翻译后与本文相关(或不相关)的漫谈。
【站长漫谈】
整篇文章下来,有没有发现作者有意无意忽略了一个重要环节?
如何「识别」千里马?
想要治疗一个千里马,前提必须是“知道谁是千里马”。但是作者忽略了这样一个重要的前提。
原来伯乐被称为“相马”。但这篇论文基本没有提到伯乐“拍马”的能力,而是反复强调“奴隶不能喂马”,暗示“伯乐善于喂马”。
当然,伯乐是懂得喂马的,但这篇文章的重点显然不在这里。全文反复强调:千里马很能吃,你得喂它;一般的草料不合口味,只好用玉米。
所以本文的核心思想是:什么水平的人才,什么水平的待遇。
“政策不以其道而行”,建议给人才足够的面子,不要像笨牛一样鞭打他们;
“物尽其用”暗示着要给人才足够的里子,也就是小千千。电源的功率必须与电器的额定功率相匹配。
“说不明白”就是要学会和人才交流。高级人才一定要用高级的对话方法,用各种比喻和符号来暗示——一定要像韩老师那样含蓄,一定不能学菜市场讨价还价。
这篇文章能流传千古,除了写作方法和结构的深入之外,还有一个重要原因来自文章,那就是作者自身的悲剧经历。
王朝的统治者并不是韩愈心目中的“伯乐”。就连韩愈自己也因为反对唐宪宗接佛骨,被贬为潮州(今广东潮州)刺史。在去潮州的路上,韩愈伤心欲绝,他那已经病入膏肓的女儿因为不堪旅途的劳累而死去。当他来到兰关(今陕西蓝田)时,天下着大雪,韩愈见到了他的侄孙韩翔。我忍不住连连叹息,写了一首诗:“我为你写了这首诗。”
一封信早打九天,晚打八千朝阳路;
我愿为智者除害,我愿衰而惜老!
云恒秦岭的家在哪里?雪把蓝马拖了回来;
我知道你应该有兴趣来这里,以便在河边收集我的骨头。
站长只是一个学者
并没有什么收获
。我女儿逐渐长大了。想来想去
也没什么收获
。只有老师教的古文章句子
还没有完全忘记。
“双减”
的趋势是把课上的古文翻译全部做完
课后挑出经典章节
做微工程。
姬儿的女儿可以在学校课程之外充实半个小时
。如果多年后她还记得一两集
,那我傻爸爸今天跳上鼠标搜章搜句也不是白来的
。
如有可取之处请转发、收藏、关注明星
。
如有任何批评和建议
,欢迎随时留言指点。