翻译词典
第468期2021年8月3日
什么时候会有明月?
苏轼
陈冰中秋节,高高兴兴地喝到第二天早上,醉了,写下了这首词,并思念哥哥苏哲。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
教育部组织,温如编,九年级教材《语文》第十三课第三单元。北京:人民教育出版社,2018
苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。
苏轼(1037-1101),号观者、先见者,号东坡居士、铁冠词人,号东坡苏、仙人苏。诗人,梅州梅山(今四川梅山)人,北宋文学家、书法家,被誉为“唐宋家”之一。他的著作包括七卷本的《东坡》和《东坡易经注》。(彭·译)
明月多久出现一次?
—随着水调前奏曲的曲调
作者坡。赵艳春
1076年中秋节(八月十五),我喝酒喝到天亮,喝得酩酊大醉。写到这里,我想念我的哥哥子尤。
明月多久出现一次?捧着我的杯子,我问蓝天。
今晚,我不知道,哪一年
它在高高在上的宫殿里?
我会在空中翱翔;
在那里的天宫堡里,
寒冷,我怕,我受不了。
带着清凉的影子在那里翩翩起舞
并不比这人间更美好。
月亮就这样转来转去,从红屋顶到我的窗前,
淹没了我无眠的悲伤。[br/]月亮不应该怨恨人。
那么,为什么当人们分开时,它又圆又亮呢?[br/]人有聚散,月有圆缺,人无完人。
我多么希望人类能够永远活着,并在任何地方分享她的光明。
译者简介:赵燕春,博士生导师,上海大学翻译研究与出版主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先秦历史学会中国双语研究会常务会长,中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金世凯
主编:赵艳春、莫振宝
编辑:卢
作者:苏轼
本期翻译:赵艳春
中英文朗诵:朱
英文书法:凌光义
本期排版:曼曼
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea《吾心》My Conscience《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime《送友人》Seeing Off a Friend《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane《已凉》So Cool《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cehall Lake《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan 《式微》It’s Dark《临江仙 · 荣莹卧病》My Cte Rong Ying’s Illness Abed《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth《相见欢》A Merry Encounter《采桑子》A Mulberry Gatherer《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开