广告位

归园田居

翻译词典 第533期2021年11月17日 归元天居(1)[金]陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧

翻译词典
第533期2021年11月17日


归元天居(1)[金]陶渊明

少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。

选自教育部编《普通高中语文必修教材》第七课第三单元,人民教育出版社2019年版

陶渊明(约365-427)性格鲜明。浔阳柴桑(今江西省九江市)是宜丰人。东晋山水田园诗人被誉为“隐逸诗派”、“山水田园诗鼻祖”。有陶渊明的收藏。

TAO Yuanming (c. 365-427), styled Metabrightness, a native of Chaisang, Xunyang (present-day Jiujiang, Jiangxi Province), or of Yifeng. A pastoral poet in the Eastern Jin dynasty (317-420), he was praised as the “Ancestor of Hermit Poets” and the “Originator of the Idyllic School”. The poet authored A Collection of Tao Yuanming.(王佩译)

Back to Nature

By TAO YuanmingTr. ZHAO Yanchun

与尘埃世界格格不入,

我一直喜欢休息。

我被困了三十年;

与以往一样,时间在流逝。

笼中鸟渴望它的原生木材;

池鱼怀念它们的深渊。

我现在会回到我的农场,

夺回南方的荒野。

十多亩是我的田,

上面矗立着几座小屋。

榆树和柳树遮蔽了北檐,

我的大厅看到了李子和桃子。

昏暗昏暗,小村庄出现;

慢慢地,威尔在上游吸烟。

狗在深巷的某处吠叫;

公鸡在桑葚顶上啼叫。

我的院子听不到世界的喧嚣;

我的房间却有着安逸和宁静。

被笼子关了很久,

我要回到大自然的幸福中去。

译者简介:赵燕春,博士生导师,上海大学翻译研究与出版主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先秦历史学会中国双语研究会常务会长,中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金世凯

主编:赵艳春、莫振宝

编辑:卢

作者:陶渊明

本期翻译:赵艳春

中英文朗诵:朱

英文书法:凌光义

本期排版:曼曼

《江上偶成》A Casual Note on the River
《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow
《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn《寄独秀》To Duxiu《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

编辑:王,二审:满满,终审:金世凯

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-134572.html
1
上一篇广西地税网上申报系统
下一篇 作文辅导

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部