10月24日,武汉纺织大学外国语学院与湖北省翻译家协会联合举办“新时代MTI教育使命与中国文化传播”学术论坛,旨在共同探讨新时代赋予翻译学科的教育使命,提高翻译学科建设和人才培养质量,完善校本特色翻译学科发展和特色翻译家培养方案,研究中国文化传播的途径和方法。
来自武汉大学、湖北工业大学、三峡大学、武昌理工学院、武汉学院、武汉传媒学院的专家学者,以及武汉纺织大学教务处、研究生院、服装学院、传媒学院、外国语学院的150余名师生参加了论坛。与会学者围绕“MTI教育在新时代的使命与中国的文化传播”这一主题进行了广泛而深入的讨论。
武汉纺织大学党委常委、副校长黄在开幕式上指出,本届论坛恰逢其时。与会专家和代表将围绕MTI教育的使命和中国文化传播的主题,探讨新时期翻译学科建设和人才培养的新路径。希望与会专家通过深入探讨,促进外国语学院的学科建设和科研能力。
湖北省翻译家协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘俊平高度肯定了武汉纺织大学外国语言文学学院的学科建设和积极探索精神。他在随后的主题演讲中指出,中国学术翻译“走出去”的相关研究起步较晚,其机制和理论探讨不够充分,没有引起翻译理论界的足够重视。“在新时代的理论自信下,我们有必要对中国学术翻译的内涵、特点和难点进行认真的探讨。”
湖北省翻译家协会副会长、湖北大学外国语学院副院长杨远刚做了“汉英句法差异与翻译中的调整”的主题演讲。他提出语言是文化的载体,文化是语言的一瞥。对比语言学作为翻译研究的重要基础理论,可以广泛地用于指导汉英翻译的实践和研究。
华中师范大学外国语学院博士生导师王勇做了题为《利用外语优势讲好中国故事》的主题演讲。他以《汉语语法》的英译为例,阐述了文本选择、译者模式、读者导向和翻译策略等问题,并在此基础上提出了一些建议。
武汉纺织大学“楚天学者计划”特聘教授唐作了题为“语感的合理性——再论翻译的发生”的主题演讲。他提出,语感看似是一种模糊的语感,但它是建立在无数可验证的合理性之上的。翻译的核心问题是再现文本,准确地说是再现最接近原文原意的语言之美。
武汉纺织大学传媒学院张教授做了题为“通过对话寻求意识形态建设”的主题演讲。他认为,在这个全球化的时代,将中国和本土的艺术、时尚和文化翻译和传播到西方社会乃至全世界的文化中,是新时代翻译不可推卸的文化责任和历史使命。
武汉纺织大学服装学院李斌副教授做了题为“MTI教育与校本特色的几点思考”的主题报告。他提出,各高校外语学院在培养翻译硕士的过程中,应在各自优势和特色的基础上,与相关研究机构和学者组成研究团队,共同向外界传播非物质文化遗产领域的研究成果,形成MTI教育和向外界推广中华优秀文化的双赢机制。
会议现场还举行了专著翻译合同签约仪式。部分专著的作者、出版社代表和翻译人员签订了9套图书的委托翻译合同。为发挥武汉纺织大学特色学科优势,外国语学院选编了10部知名学者的中文专著和2部外国专家的英文著作进行翻译出版。外国语学院将以MTI教育为龙头,实施语言服务,服务文化交流,服务中国文化传播,服务武汉纺织大学优势学科。
获取更多精彩内容,欢迎关注“武汉纺织大学招生办”头条号!
(本文部分图文资料来自官网,武汉纺织大学)