广告位

一览众山小作者 一览众山小的言外之意

▲关注,让诗歌点亮生活 翻译词典 第369期2021年3月8日 [br/]王跃 杜甫 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。 选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义

▲关注,让诗歌点亮生活
翻译词典
第369期2021年3月8日

[br/]王跃

杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。
选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第五单元。北京:人民教育出版社,2017年
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。

杜甫(712-770),字子美,少陵老字号。孤本无名师,湖北襄阳人。后来他搬到了河南省珙县。杜是唐代伟大的现实主义诗人,与李白并称为“李杜”。(马宝·严译)

看着拱门

杜甫

Tr。赵艳春

看那座拱门,多高啊!

其绿尔契和鲁扩张。

大自然使它成为一个伟大的地方,

像月亮一样阴暗,像太阳一样明亮。

我胸前升起厚厚的云层;

归巢的鸟儿飞到我的眼前。

当我登上顶峰一览无余时,

所有的山和我都很小。

译者简介:赵燕春,博士生导师,上海大学翻译研究与出版主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先秦历史学会中国双语研究会常务会长,中国语言教育研究会副会长。

译者的传记:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 甫本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼
《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou《潼关》Tong Pass《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean《夜雨寄北》Message from a Night Rain《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky《从毛登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island 《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River《故居》My Old House《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure 《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake《观沧海》The Blue Sea《清平乐》Pure Peace Tune《浔城漫步》Walking in River Town《寄友人》To My Friend

编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-140343.html
1
上一篇湖南财经专科学校 湖南财经职业中专学校
下一篇 drink的过去式和过去分词 show的过去式和过去分词

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部