本文将对新先生的2024年北京外国语大学西班牙语口译考研试题进行分析。主要有以下几个板块:院校及专业介绍、招生情况、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等等。
一.导言
学院简介
北京外国语大学西葡系简称北京外国语大学西葡系,有西班牙语和葡萄牙语两个专业。其中,1952年设立西班牙语专业,1979年设立硕士学位点。1996年成为中国第一个西班牙语博士项目。葡萄牙语专业成立于1961年。北京外国语大学西班牙语葡萄牙语学院是新中国第一个西班牙语和葡萄牙语教学单位。2019年,原西班牙语-葡萄牙语系升级为西班牙语-葡萄牙语学院,下设西班牙语系和葡萄牙语系。
西班牙语和葡萄牙语专业都是国内最早拥有相应专业硕士学位授予权的培训机构。同时,西班牙语专业是北京市重点学科,也是全国首家获得西班牙语博士学位授予权的单位。
专业简介
北京外国语大学西班牙语专业是中国第一个授予硕士和博士学位的单位。本专业为北京市重点学科;2007年被批准为国家级特色建设点;2019年成为国家一级专业建设点。本专业具有研究生导师资格的教师20人,其中教授3人,副教授9人。
从2015年开始培养应用型西班牙语翻译专业人才,即西班牙语翻译硕士(2年),分为西班牙语翻译和西班牙语口译两个研究方向,主要培养高级笔译和口译人才。教师具有丰富的口译和笔译实践经验,擅长政治外交翻译、经贸翻译、科技翻译、文学翻译、社会文化翻译等,开展大量双语翻译培训和实践翻译,满足职场高水平翻译需求。西班牙语学术硕士(三年)分为西班牙语翻译理论与实践、西班牙语国家政治经济研究、西班牙语语言学、西班牙语民族文学四个研究方向。翻译硕士(2年)分为西班牙语翻译和西班牙语口译两个研究方向。
团队建设
北京外国语大学西班牙语专业成立于1952年。1979年,它设立了硕士学位项目。1996年,经国务院学位委员会批准,授予博士学位,成为中国第一个西班牙语博士点。西班牙语专业历史悠久,拥有全国公认的一流师资力量。现有博士生导师2人,教授5人,副教授、讲师、助教8人,外籍教师2人。考研培训场所拥有国内最全面的研究方向和最完整的课程设置。硕士生导师有丰富的口译或笔译实践经验;或者其关注的领域是当今学术界的前沿学科,相关研究在国内占据领先地位。
北京外国语大学拥有优秀的外语学习平台,图书馆的西班牙语原版藏书在全国首屈一指,可以满足师生按文学、翻译、语言学、政治外交、社会等多方面的阅读需求。另外还有各种实习机会,比如新华社、人民网、国际在线、今日中国,还有各种知名企业的实习机会。理论与实践的结合为毕业生未来就业提供了很多锻炼机会。
学科建设
50多年来,西班牙语专业为国家培养了大批政治素质好、外语功底扎实、注重工作能力的专业人才。他们中的许多人已经成为高级外交官、著名翻译家、教授和记者,为弘扬中国文化和搭建中外桥梁做出了突出贡献。随着中国与西班牙语国家外交、经贸、科技、文化交流的不断发展,对西班牙语人才的需求将越来越大。北京外国语大学葡萄牙语专业成立于1961年,是中国最早的教学单位,具有丰富的教学经验。在过去的40年里,为国家培养了200多名葡语专业人才。
研究生毕业后的主要去向:
毕业生主要分布在外交部、商务部、文化部、中联部、新华社、国防部、总参等部委,以及新华社、中国国际广播电台、旅行社、银行、国家电视台、国际广播电台、中石油、华为等大中型企业,以及外国驻华使馆等机构。
二、专业目录
入学年份:2023年
招生人数:10人(包括翻译)
考试科目:
① 101政治
② 217西班牙语翻译硕士
③ 363西班牙语翻译基础
④ 448汉语写作和百科知识
三。推荐书目
翻译写作课
西班牙翻译基金会:
董燕生刘健:《现代西班牙语》上册和下册,外语教学与研究出版社,1999年。
岑楚兰、蔡:新编西班牙语阅读教材,第一册,外语教学与研究出版社,1999年。
中文写作和百科知识;
百科知识考点精编及真题解析(李国正)
余明教育翻译硕士真题+翻译硕士考研手册汇编
中国文化读本(叶朗)
实用写作(第四版)(夏晓明)
四、2022年复试分数线
总分367。注册学生人数:10人。
动词 (verb的缩写)2022年入学数据
复试人数:9拟录取人数:7。初试最高分:399。初试最低分:370。
不及物动词2022年录取的候选人名单
七、编制建议
看到很多西班牙语专业的朋友询问北外西班牙语口译笔译落地岗,真的感触良多!因为去年报考的时候,经验岗很少,一路摸索。3月中旬开始备考,历时9个月。可以说摸索和迂回了6个月,到了9月份才彻底反应过来考研外语是什么样的。说实话,只要反应到考研的本质,我就不怕迟到!谁不会走弯路靠自己干大事?写这个经验贴是希望西班牙语专业的伙伴们能有更多的参考!弯路少走一步就是少走一步!
关于学校的选择,22年来,国内招收西班牙语口译笔译的院校只有北外、北外、北外、上外、天外、川外、吉外、广外。其中北外和上外最难。这些院校招生很少,但北京外国语大学招生很多。招生简章翻译招了6个,实际招了8个。口语和翻译初试和复试的内容完全一样,就是不加区分的一起考。选学校可以重点考虑地区,排名,考研难度。每个人都有不同的需求。比如上海经济发达,外企多;作为首都,北京是经济、政治和文化中心。我在大三的口译课上感受到了口译的乐趣和魅力,决定参加口译考试。和专业老师沟通后,老师鼓励我争取第一梯队院校,也就是北京外国语大学和上海外国语大学。最终我选择了北外,因为我从小就有一个出国的梦想。确实期待了很久,学费比上海便宜很多,两年4w,两年10w。这个可怜的孩子坚定了出国的梦想~
初步考试准备
101政治
9月份从政,差点以为自己比大家落后一步!但事实是,九月的开始刚刚好!主要是利用徐老师的强化,买了肖秀荣老师的全家桶。一天只有2个小时!相信我!其实需要搬的东西并不多!我在北京70+!
审查工具
政治强化班及配套核心测试案例+肖秀荣家桶(重点肖四肖八,知识点精炼简洁,1000题)+anki(刷题app)
(2)规划
第一阶段9-10月初(打基础):每天看三期徐老师强化,辅以核心测试案例。加快1.5倍大概需要1.5个小时,强烈建议你在剩下的半个小时里找一张A4作为相关章节的框架,不然老师讲的再好,第二天你还是不知道学了什么!所以总时长在2小时左右,超过一分也没关系。做个框,做个框!基础太好了,哪里都没跑!
第二阶段是10月上旬到11月下旬/12月前(客观题):先刷1000题再刷八道选择题。1000题刷两三题不为过,而是要适应题型,巩固原有体系,补充手中框架!越满越好!想想看,1000道题几乎涵盖了所有能考的知识点。把这些知识点标注在框架上,添加到知识点总结里,这样就不用看着厚厚的核心测试用例全神贯注了(毕竟真的太厚了,翻起来感觉像亚历山大…
这里特别推荐Anki!可以直接买1000题和小八卡,可以用手机刷两刷三刷。很方便!关键是把错题记录下来,标注难度等级进行分类!很好用!
另外,这里的框架已经很满了。建议你多拿几张白纸,把时政和反复考察的知识点整理出来(只要问错问题,你就会发现自己总是在一个坑里扑腾~),努力把难啃的骨头弄懂!
第三阶段,12月——考试最后一天(小思主观题+肖四肖八答),几轮刷下来的题,大家都有了厚厚的框架图和重点知识点的总结,反的还包括错题和超类题。此时,小思将在12月左右开始发货,所以我不会多说什么主观问题。大家直接背出来就行了!在小思最令人惊奇的那一年,甚至连序列都很棒。我考的那一年也是梦幻般的反向(笑),但是不背是不行的。只有背下来,我才能有一个思想体系和一个单词语料库。相信我,不知道的人也不会~至于小思,又臭又长怎么背,我去年手里还拿着A4白纸。没有这个玩家做不出来的,我画不出来的。
(3)总结
1.把握好自己的节奏。别人的进步就是别人的进步。有些人六月开始,有些人十月开始。如果大家一起努力,那么关键在于效率和方法!适合自己最重要!
2.灵活运用资源。像上面说的anki和A4纸,可以花更少的钱,玩得更开心。另外,微信官方账号的一个背影和蝴蝶车小姐的帽子问题也是一个非常好的辅助资源!每天花几分钟看看是否真的有效!
3.坚持到底。说实话,考试前一天晚上我在酒店。我不知道发生了什么。小思背不出来,他的记忆似乎也用光了。考试那天他早早起来背,还是不熟练。他怎么能不担心呢?但是一定要稳,稳,哪怕是背,哪怕是选择题看起来和平时的做法相差甚远,哪怕是考一个大题第一题上从来不考的知识点,也不要慌,稳!我学了几个月了,就算没那个素养。这个时候就看我的心理素质怎么样了。我很淡定,甚至淡然(笑)地做完了卷子。也就是说我不行,所以大家都不行!心理素质必须处处优秀!
西班牙语翻译硕士
(1)前言:由于西班牙语硕士改革后不再考英语,一定程度上减轻了语言学习的负担,但是Ojo!这门课不像英语1那么简单,难度可以说是堪比甚至高于专八和C1。很考验语言基础的!建议根据题型备考。
(2)规划
1.完形填空空(两篇)+阅读理解(西西根据文章讲解答题)
考察重点:语法+词汇。22年考了两次带有文艺色彩的完形填空空,意思是词汇量不仅广而且深刻,动词搭配精确到介词,词汇容易混淆。也意味着读书不仅要专攻政治,还要涉猎文学,甚至经济等其他板块。建议:
(1)记忆词汇。词汇来源包括专八词汇、dele词汇、阅读中积累的词汇。特别推荐看国家报,尤其是opinión版块。无论是文中的词汇,还是整篇文章的风格,都渗透到了北京外国语大学初试复试的准备中。运气好的话,可能会遇到原文。
(2)精读和泛读。精读不贵,一天一两篇就行,国家报是你最好的选择。在精读中,一定要把文章细细咀嚼,把生词、短语、好词好句、精彩观点详细提取出来,熟练背诵甚至举一反三。那你怎么知道你有没有看过一篇文章呢?建议梳理文章脉络,做段落甚至全文。泛读可以选择自己比较感兴趣的文章,前期可以多输入培养语感,不至于生疏。后期复习紧张的话可以做泛读。
(3)练习德勒C1真题和专项八真题。只有有了权威的题目,才能真正检验你每个阶段的阅读能力,真题的阅读材料也是很好的精读材料。不要浪费它们。
(4)查漏补缺语法。我用的是红色的新版西班牙语实用语法,可以说信息量很大。有些语法问题也会给阅读造成障碍,完形填空空也会丢分。一本充足的语法书,可以帮助我们查漏补缺一些小的语法漏洞,才不会丢掉基础。
2.成分(400帕拉布拉)
由于阅读篇幅较长,难度较大,留给作文的时间可能并不充足,所以不管你想不想考个好成绩,作文都要做好充分的准备!不要期望即兴发挥太多!(满脑子想法的大佬除外。
1.多积累,多背诵关于好词好句的精彩观点。上面说的精读在作文中也起到了强大的辅助作用。当你有了足够的投入,你就可以把一句话编成一章,就不怕没话说了。而且模仿了纯西班牙语的写作思维,避免了很多中文的尴尬。
2.多背范文。遇到国外期刊或各种资料上的好文章,或者真题中的优秀范文,可以直接背下来。如果你能消化,你就能感觉到里面的逻辑框架真的很奇妙。
3.多练习写作,多输出。把别人的作品变成自己的最好方法就是输出,从模仿到推理。每周给老师写一两篇文章纠正一下,如果能用于国外教育改革就更好了。
(3)总结
总结起来就是一个字:多输入多输出。打好基础,每天比昨天进步一点点,你就赢了!
西班牙语翻译基础
(1)前言:北京外国语大学的西班牙语翻译偏向政治新闻类文章。相对于其他院校可能有的文史风格,我个人感觉北京外国语大学的翻译准备还是可以有的放矢的。分为入门翻译、中文翻译、西文翻译三大项。拿到130左右会是比较理想的分数!
(2)规划
1.词条翻译。词条来源大概是国际组织协议、专有名词(比如新闻热词)和一些固定搭配。根据这三个来源,可以分门别类收藏。建议每天看政府工作报告、人民日报西班牙版、“中国关键词”,可以涵盖大部分国际组织协议名称、新闻热词,对中文翻译成西文也很有帮助。至于西班牙语的固定搭配,可以在外文期刊上积累,也可以在西班牙语助手的单词详解中补充。只要多读多记,文笔不会差。不知道就不会太可笑了。如果你很不一般,那么大家可能都不会,所以大家还是淡定吧~
2.西方翻译
(1)西汉翻译教学历程。首先,我们所有上过翻译课的同学都上过系统的翻译理论课,有必要温习一些基础理论、类型、技巧。我们可以利用翻译课程整理翻译体系,做笔记,自己翻译书中给出的大量例句。一些固定的表达方式和具体的翻译方法值得学习,可能会在考试中出现。总之,打好基础就可以继续跑。
(2)使用双语文本进行翻译。可以用外文期刊或有中文翻译的短文作为练习材料。首先,你必须通过阅读理解测试,才能获得正确的意思。如果你能做对,你就能再做对。每天花点时间琢磨,不仅是终身受益,更是终身受益。
3.把中国变成西方
(1)西班牙语政府工作报告+人民网。根据往年真题,不难判断北京外国语翻译的时政新闻风格。民生、事实、报道都是重点学习对象,需要大量的阅读输入,然后可以挑几个你认为比较考点的段落进行翻译。也可以整理条目。
(2)西班牙语高级口译(红皮书)。里面收录了各种翻译,很有学习价值。每章后面的中西翻译练习都是现成的考察资料,可以学到很多地道的表达方式。
(3)真题。真题包括专八翻译部分和三个练习册,都是难度++和考试水平的优秀资源。经过大量的练习,你甚至可以背诵参考译文来优化你的翻译结构。
(3)总结
总而言之,你必须每天练习。平时为了省事,可以打字不写,但是后面一定要多写,不然一句话不知道能改多少遍(个人)。考试时保持试卷干净是非常重要的。只有每个字母都写清楚,纸张清晰,改动少,才能对得起我们的翻译。
448汉语写作与百科知识
(1)前言:这个题目一直很奇怪。高分120+,低分就90。个人建议百科按照110考比较保险。至少,它不会得分,甚至会帮助出一个漂亮的总分。这个科目没别的了。不要忘记你背过的东西。你会记得你以前看过的,你会为你以前没看过的补几句台词。
(2)规划
1.条目(10*5)
以前是25个条目,每个两分。去年改为10条,每条5分。好消息是考试不用努力。坏消息是,你得什么都知道,什么都说,才能拿满分。
(1)真题。北京外国语大学喜欢经过测试的参赛作品,去年也不例外。熟记十年真题是基础中的重点。
(2)语文写作与百科知识分类专项实践(简称蓝皮书),符合北外词条的题目倾向:文学+历史。把真题背下来肯定不够,但是把书展开就够了(因为背太多很痛苦)。当然,背诵也是一种技能!您可以将每个条目框在A4白纸上!比如人物词条的基本逻辑是“谁+地位+成就(大作)+地位+影响力”,事件也是如此。
(3)学会做一个心甘情愿的人。之前说过,在西班牙语新闻网站中,我们会接触到很多频率非常高的热词。记得把它们收录在手边,百度百科会真正测试它们(比如去年的碳中和)。
(二)应用文(500字)和大作文(800字)
大家都参加过高考,肯定没有写不出作文的。但这并不意味着你不能准备,尤其是应用文,这是一个格式第一,内容第二的问题。可能在生活中很常见但可能写不出规范。
(1)应用文写作。首先,练习十年所有真题并整理出自己的模板结构,辅以蓝皮书给出的不同类型的实用文章,这不需要时间,但需要注意,因为写得好是一回事,写得好又是另一回事。在学校发微信官方账号的玩家在这里可能更有优势。另外,我们本科学校的官方微信官方账号发布的一些通知和声明,大多是非常标准的应用文体,没事可以多关注一下。注意控制字数
(2)大作文。北京外国语大学的作文题目还是比较宽泛和常见的,不会觉得写不出来。但是要写好还是需要长期的积累。就像写一篇西班牙语作文的套路,输入输出总是正确的。蓝皮书中的一些题目可以作为写作练习,然后可以下载一个作文相关的app,比如作文笔记,收集自己喜欢的句子段落以备不时之需。但是最重要的是练字,练字,练字,除此之外没有别人熟悉!
复试准备
(1)时间和形式:疫情以来,复试也和几年前有很大不同。初试结束后4个月左右(也就是4月份左右),我们会有一个在线口试,全西班牙语交流,所以放弃说中文的想法。22年复试线是367的国家线,10人进来,最后上岸8人,比招生简章上写的多了两个(好像是北京的传统美术能力,也就是多一两个)。
(2)流程:进入会议室后,有20分钟时间看一篇文章,不能做笔记。20分钟后,你可以进入会议室,对文章做一个总结。之后考官根据文章内容提问,然后你就不能做笔记了。如果还有时间,会问翻译相关的问题,主要是从自己的个人角度。
(3)准备:可以在国家报opinión版块找一些不是很难的文章,根据考试流程给自己时间模拟练习,或者找伙伴互相练习。北京外国语大学很喜欢罗莎·蒙特罗的文章。她是opinión的专栏作家之一,所以你可以关注她的文章。运气好的话会遇到自己练过的原文。
(4)重点:初试和复试的比例是1:1,初试不占优势也不要气馁!初次尝试上区不要功亏一篑!要做好准备,摆正心态,保证正常发挥,争取超常发挥!另外,面试的人都知道要有礼貌,要尊重老师,要精力充沛的不得了!不管你是内向还是外向,你至少可以做到冷静,有思想,有逻辑,有话说,精神面貌好!特别是回答问题的时候,发音要清晰,表达要流畅,逻辑要流畅。
一个说西班牙语的人的破嘴瞬间:
告诉你我的个人情况!我本科是个很普通的学校,四年级排名前5%,专四优秀。因为专八延期,Dele陆续取消。决定考的时候,知道这个专业在全国只招几个人,在老师和亲戚的支持下还是很冲的。我最初的测试结果不占优势,想调整一下,但是我咨询的一家西班牙语机构在数据不完整不准确的情况下给了我一个最终的定义。我说我连排名的调整都进不去,更别说进入复试了(后来他们说他们这个专业只有二本分数线的考生,对我来说是个误判),于是我准备工作,出国了。当我得知复试结果的时候,距离复试只有整整一周,那一周我感觉自己的灵魂得到了升华…我没有进行极其激烈的训练,而是把重点放在了应试策略和为复试调整心态上,尤其是后者。最终我努力正常发挥,无怨无悔,逆风翻盘,总成绩甚至上升了三个名次。所以这是一个攻名校的故事,也鼓励大家要有梦想。每个人都很棒,你我都很勇敢!
(本文来自新考研原创文章。未经允许不得转载!)