前不久弟弟考上了博士,小宇笑着说要改变主意喊吴医生。
兄弟听了这话,直接问:博士是“博士”,是“博士”。怎么区分?
这个问题问得好。
医生这个词既可以指“医生”,也可以指“博士”。表面上看起来很精彩,但只要看看博士这个词的历史,就很好理解了。
英文单词“doctor”来源于拉丁语“docē re ”,意思是“教”,所以doctor字面意思是“教授”。
在14世纪,文艺复兴诞生的时候,大量的教学正在进行。
教会牧师和其他神职人员,即辖区内上帝羔羊的牧羊人,负责解释神学教义,传授当时的各种知识。能被称为博士的人,是知识渊博、精通各领域的“牧师”、“神学家”、“教师”。
14世纪末,博士开始指“拥有最高学位的人”(即“博士”)。
当时欧洲的大学主要分为哲学、神学、法学、医学四大类。
历史、数学、自然等学科都归入哲学范畴,所以人们把哲学学位最高的人称为哲学博士(缩写为Ph.D),中文翻译为“博士”。
因为医学最初并不包含在哲学中,所以医学专业人士最初被称为Phesike博士。直到15世纪,医生才被用来指代获得行医执照的“医生”。
可见,博士这个词的含义很广,包括教授、学者、牧师、博士、博士等等。其中“教授”是原意,派生的“博士”和“博士”在现代社会更为常见,也容易混淆。
比如吴医生是“吴博士”还是“吴博士”,要看语境和情况。一般来说,大学里的博士多指“博士”;医院里的医生基本都是指“医生”。
另外,需要注意的是,在日常生活中,当我们介绍“XXX是博士”时,可以说某人是博士,但当我们介绍“XXX是博士”时,应该说某人有博士学位。
例如,小玉的朋友丹是医生,李也是医生:
我的朋友丹是一名医生。
我的好朋友丹是一名医生。
我的朋友李有博士学位。
我的好朋友李是一名医生。
两人都姓吴,所以英文名都是Doctor Wu(或吴医生)。一个是吴博士,一个是吴博士。
其实,医生当“医生”或“博士”的情况并不少见。
例如,一些人认为将由“本尼迪克特·康伯巴奇”主演的《奇异博士》翻译成“奇异博士”是不合适的。
虽然电影里的那个人提到他是靠过目不忘的能力拿到医学博士和哲学博士的,但可以看出他是个“博士”。
但别忘了,他也是一名著名的外科医生。他因为一次意外车祸拿不起手术刀,于是开始学习法术和魔法,成为一代至尊驱魔人。
根据这一重要背景,电影片名中的博士其实并不强调他的“博士”身份,而在于他的“博士”和“硕士”身份。
另一个例子是我们都非常熟悉的孙中山先生。
他给外国朋友的信都有孙中山先生的签名。其中博士指的是“博士”而不是“博士”,因为他毕业于香港西医学院,但从未攻读博士学位。
而中国有些地方称他为“孙逸仙博士”,这显然是对博士的误解和混淆。