广告位

国际奥委会官方语言

光明日报记者柴如珍 北京冬奥会倒计时已经进入,冬奥会体育术语8种语言双语版近日发布,冬奥会术语平台向公众开放。今后,无论你是翻译、志愿者、运动员、裁判、记者还是体育爱好者,都可以随时随地在线查询北京冬奥

光明日报记者柴如珍

北京冬奥会倒计时已经进入,冬奥会体育术语8种语言双语版近日发布,冬奥会术语平台向公众开放。今后,无论你是翻译、志愿者、运动员、裁判、记者还是体育爱好者,都可以随时随地在线查询北京冬奥会、残奥会7大项、15个子项所有术语的定义、来源和使用示例。该移动终端还支持语音识别、照片翻译等功能。

那么,这个全球最大的多平台多语种冬奥会体育术语在线服务系统有哪些独特的功能呢?是怎么发展起来的?记者采访了冬奥会术语平台项目首席专家、北京语言大学教授刘和平,听她为大家解读冬奥会术语背后的故事。

观众在参观中国科技馆举办的“科技冬奥即时展”。陈晓根摄/光明图片

记者:高水平的语言服务是高质量比赛的基础,也体现了主办国和主办城市的国际形象和竞争力。作为“北京冬奥会语言服务行动计划”的重要项目,冬奥会术语平台如何保证语言服务的准确性和权威性?

答:多语言意味着跨语言和跨文化。北京作为双奥运城市,第一次组织冬奥会,冬奥会术语是个大问题。2017年,为助力“科技奥运”,成立了“冬奥会运动术语”和冬奥会术语平台。在随后的几年中,八种语言翻译的统一性、准确性、专业性和权威性一直是所有参与者关注的焦点。词典编辑委员会和平台委员会由八种语言的国际奥林匹克专家和术语、出版领域的专家组成。大家一次又一次“把脉”,从名词的提取、每个词条的翻译,到围绕“查询”的官网查询、商会、研讨会,最后邀请懂外语的国际裁判进行最终评判,保证八国语言的翻译质量。

从术语库的词条数量来看,英文排名第一(30015),中文紧随其后(27022),作为国际奥委会官方语言的法文排名第三(19166)。这三种语言也是北京冬奥会使用的主要语言。不可能将所有八种语言对齐。这也是字典只收录3000多个名词的主要原因之一。因为一种语言和另一种语言之间存在差异,即使是说同一种语言的不同国家,也会因为不同地区的语言不同而存在差异,比如美国和加拿大。在半年一次的特别委员会上,专家们经常为术语的确定而争论不休。课间,电子邮件,电话,远程视频会议等。成了“套路”。为了保证翻译的准确性和专业性,项目组还组织专家对北京冬奥会的三个场馆进行实地考察,了解需求,力求准确描述云顶公园、国家速滑馆等与运动会相关的术语和用语。

记者:被评价为“填补体育术语多语种翻译空”的冬奥会术语平台有什么特点和功能?

答:不同语言的用户可以查阅字典,同时搜索词汇表、多语种术语翻译、术语解释、常用表达、使用场景、使用案例等。通过网站、手机应用、应用程序接口等与冬奥会和冬残奥会相关的各个领域和类别。,从而为考赛各方提供优质的语言服务。

北京2022冬奥会日益临近,越来越多的张家口市民参与到城市志愿服务中。图为张家口义安街社区志愿者为居民传授英语知识。李摄/光明图片

平台处于动态更新状态,即根据用户特别是专业用户的反馈,对术语数据库中的词条进行删除、添加和修改,并根据奥林匹克运动的发展不断更新数据库中的内容,从而为用户提供一个不断完善的体育术语数据库。此外,该平台还拥有两个语言智能支持系统。一个是“冬奥会知识图谱网站”,支持与冬奥会运动项目和运动员相关的各类知识查询。另一个是“冬奥会机器翻译系统”,这是世界上最大的冬奥会中英平行语料库。数据覆盖冬奥会所有中英文网站。该语料库包含1800万个汉字和1.1亿个英语单词。语料库经过人工校对,数据质量高,共享百万句对。应该说,“冬奥会术语平台”、“冬奥会项目知识图谱网站”、“冬奥会机器翻译系统”不仅填补了国际多语种术语建设领域的空白,还将继续作为语言遗产为奥运会服务。

记者:作为全球最大的多平台、多语言冬奥会体育术语在线服务系统,冬奥会术语平台在发展过程中遇到了哪些问题,积累了哪些经验?

答:根据BOCOG的意见,项目组首先确定了八种语言。接下来的问题之一是平台的技术开发。“智能冬奥”意味着项目必须智能化。从框架构建、功能描述和实现,从网页搜索到手机查询,从页面动态到不同体育赛事图片的动态整合,从图片翻译到语音识别,从术语平台到与其他两个冬奥会配套项目的耦合,翻译专家、计算机专家和网络工程师不断面对冬奥会多语种知识管理和大数据统计分析所呈现的挑战,利用最新的多语种术语管理技术、神经机器翻译技术和知识,

除了平台技术的发展,如何组织八种语言的专家建立术语库是另一大难题。项目组成员查阅了国际奥委会和近年来举办过冬奥会的国家的网站,结果却令人失望:自1896年举办奥运会以来,相关资料在每届奥运会后都没有得到妥善保存。而且冬奥会的各种项目术语中,之前只有法语和英语有规范的术语,其他语言没有。因此,我们在项目组内部成立了外国专家委员会,邀请了一直供职于国际奥委会的体育翻译专家格隆先生担任组长,就术语库的建设征求意见和建议。最后达成共识:首先由格隆先生负责起草英文和法文条款,然后由专家翻译成其他语言,有争议的条款在专门委员会上讨论确定;第二,BOCOG及相关体育部门提供北京2022年冬季奥运会和冬季残奥会相关资料,项目组从中摘录相关术语;第三,组织不同语种的专家和学生在奥运会或各国体育部门官网查询已完成和仍有争议的参赛项目,经专家讨论确认后进入平台。

冬奥会术语平台

通过词典的编纂和平台术语库的建设,项目组认为,首先,打造一流的专业团队,让专业人士解决专业问题,是项目成果权威性的根本保证。第二,是否有资金使专家能够充分了解项目的内容和要求,包括实地考察,是一个不可或缺的因素。第三,体育强国建设需要语言服务人才。在项目建设过程中,除了总结学生、中国教师、外国专家、领域专家搜索、选择、确定、评审术语的内循环项目流程模式外,培养体育领域的语言服务人才也是我们的重要任务之一。为此,数十名学生参与了该项目,并为特别委员会提供同声传译服务。目前,北京语言大学有52名志愿者活跃在冬奥会的不同岗位上。在测试和比赛期间,约260名学生将与其他志愿者一起参与冬奥会的语言服务。

总之,各语种的词典和平台的翻译均由奥运语言服务资深专家进行,不仅保证了词典的质量,也大大提升了我国体育术语的翻译能力和语言服务能力,将成为本届冬奥会的重要文化遗产和奥运精神传播的重要载体。

光明日报(2021年11月28日05版)

来源:光明网-光明日报

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-148928.html
1
上一篇卡因是什么制成的
下一篇 把脱贫攻坚工作纳入

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部