无意中看到了一篇关于幸福的短文,很有启发,翻译过来。看了翻译,突然对幸福有了新的思考。幸福是一件很小的事情,每天都在我们身边,需要我们去寻找。小小的快乐时刻给我们带来快乐和享受。用心收集这些小幸福,会形成更大的幸福。让我们时刻关注身边让我们惊喜的小幸福。
生活就像一条蜿蜒的小路,被鲜花、蝴蝶和美味的水果环绕,但我们中的许多人花了很多时间在下一个拐角处寻找幸福。我们不会屈尊去享受我们脚下的幸福。
生活就像一条蜿蜒的小路,点缀着鲜花、蝴蝶和美味的水果,但很多人宁愿花很多时间寻找未来的幸福,也不愿享受眼前的幸福。
我们渴望得到“一桶金”,即我们都想充实生活的完整而持久的幸福,在这种渴望中,我们忽略了任何与幸福无关的东西。似乎不值得这么大的野心,或者可以& # 39;don’不要一下子把全部情况都告诉我们。
当我们渴望得到“金盆”——也就是我们的生活充满了完整而持久的幸福时,我们忽略了那些看似不值的野心,或者那些不能一下子给我们一切的东西。
幸福就在我们身边,但它往往是以微小的颗粒出现的。当我们一粒一粒地把它收集起来时,我们很快就会有满满一篮子。
我现在有哪些快乐的小片段围绕着我?
幸福就在我们身边,但它往往以微小的形式存在。当我们一点一点收集起来,很快就会有很多快乐。
现在我们身边有哪些小幸福?
从第一段的两个原句来看,它们的意思联系紧密,可以通过组句翻译成一句话。下一个拐角处的短语意思是“未来”,因为就在我们脚下的意思是“就在我们脚下”,但实际上它的意思是“就在我们面前”,所以直译是没有必要的。动词bend可以省略。
翻译时要正确理解第二段中《金罐子》与《完全的和迟来的幸福》的同位语关系。
原句中的一粒一粒是“一粒一粒”的意思。幸福在中文里是无法用“粒子”来表达的。谷物在这里的意思是“小的,微小的”,所以可以翻译成“一点一点”。根据这句话的语境,我们用“一点一滴”来形容“幸福”,所以当我们收获更多的“幸福”时,我们并不直接翻译basket,而是用一个模糊的量词“很多,很多”来翻译成“很多的幸福”,这样更符合前半句。