到底是“因此,天将从属于‘斯’还是“因此,天将从属于‘是’人”?这件事上周刚“闹”上微博第一热搜,很多人就觉得自己的记忆有问题(详情请戳:一篇初中课文引发全网大辩论!网友惊呆了:这么多年你都错了?)。
没想到,刚刚发现,另一部众所周知的古文也有类似的争议:是“任重而道远”还是“任重而道远”?
近日,杭州一位初三语文老师在备课时,语文课本上的一句诗“陆曼曼是修远Xi,我要上下求索”,让她感到“咯噔”一下。
人教社语文教材九年级上册2018版
“在我的印象中,当我在中学时,这本书是‘修远还有很长的路要走’。我写文章一般都用这句话,我用的是‘曼’。”
出于好奇,她决定“寻找”。她找出了语文书的上一版,发现用的字也是“人”。她去查阅以前的期刊、杂志等。,发现之前有过关于“满满”和“龙”的讨论。
“有些人甚至说‘曼曼’是个错别字,或者‘曼曼’是个误用。不管是‘人’还是‘人’,都是长远的意思,意思上是可以的。但不知道后来有没有改。还是一般的两个?”老师查阅了很多资料后,更是一头雾水。“同学们经常在励志题材的文章中引用这句话,也很迷茫。哪个是对的?”
《路漫漫其修远兮修远Xi》这首诗出现在人教版九年级语文教材第一册的综合学习内容中。综合学习内容的主题是“君子自强不息”。
文章称,中国古典诗词中有很多体现自强不息精神和品格的作品。教材中列举了三首名诗,让学生感受古人的精神,体会自强不息的含义。其中之一是“鲁曼曼奇修远Xi,我将上下搜索”。
现在的高中课本也有《离骚》的内容,但因为是节选,所以这首诗没有涉及。
记者查阅了目前书店里的一些楚辞书籍,发现已经出现了“人”“人”的字眼。近年来,报纸和期刊更多地使用“人”。
中华书局2016年版林佳龙译《楚辞》
鲁堪如、龚译《楚辞》选译
人民文学出版社,2014年版
陈伦《楚辞解读》,中华书局,2018年版
评关鹏飞《楚辞插图:新注新译》
万卷出版公司2019版
为此,记者特意咨询了楚辞研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林佳龙。林教授是浙江大学楚辞研究中心副主任、中国屈原学会副会长,由中华书局翻译和注释《楚辞》。
林教授说,用“人”或“人”都可以。“在古代汉语中,通用字的现象很普遍,没必要纠结。‘曼’和‘曼’都可以。”
仔细分析,“人”是原词,“人”是俗借词。“人”和“人”这两个词可以通用。《楚辞》最早的抄本是《曼》,唐文集、尤茂文集是《曼》,陈巴郎文集、六臣注是《曼》,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱《楚辞注》都注:“。后来的本、本、朱铎本、本、庄本都是“通洪本”,等等。
对于古代汉语中的这些争议,
你怎么想呢?
来源:钱江晚报。