本文部分转自“侃英语”,已获授权。7月28日下午15时许,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”
两人的离婚声明都很文艺,很短暂,意思是“即使不愿意放弃,也要说再见,但愿意再见面的时候,心依旧。”
一个“一别两宽”,一个“各生欢喜”,内容你真的看懂了么?
其实,“一别两宽,各生欢喜”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):其实“一别两宽,各生欢喜”这句话出自敦煌莫高窟出土的一本书《放了你老婆》(离婚协议书):
因为两个主意很难达成一致,很快所有的亲戚都会参与进来,每个人都会偿还债务。希望妻女分离后,再梳一次鬓角,扫一次眉,熟练地秀出婀娜身姿,选高官之主。了结恩怨,更别说互相仇视了。一别是两宽,各得其乐。
其中“一别两宽各得其乐”,是说如果我们在一起是错的,不如开开心心的分手,超然物外。希望你能重聚山河,攀上更高的枝头,总比两个人互相挤兑要好。
有人分析,与一些水火不容的离婚文书相比,这份“妻子释放书”可以说是语气温和,措辞优雅,易于磨合。
至于如何翻译,英国作家迈克尔·德雷顿的一首十四行诗《爱的告别》中有几行可以与之对应:
既然没有帮助,来吧,让我们亲吻然后分手。
既然事情已经到了这种地步,我们也无能为力了。
让我们吻别吧。
五年前,文章出轨引起外媒关注。当时英国媒体BBC把马伊俐微博的一句话“恋爱容易,婚姻不易,且行且珍惜”翻译成:
“恋爱很容易,结婚却不容易。这是值得珍惜的。”
这份《妻子释放协议》说的无非就是这四个字:好聚好散。
和过去划清界限,给对方留下最后的尊重,两人不欠债,才能好好的。
《说英语》还总结了英语中“我们好聚好散”的一些说法:
1.不怀怨恨地分手
这里的不及物动词是“分手”的意思,硬感情是“不愉快的情绪”,没有硬感情的分别是“相聚又分别”。
2.像你打结一样平稳地打结
字面意思是“把这个结剪好,就像当时打好一样。”
我个人比较喜欢这个比喻,因为“结婚”的英文单词除了“结婚”还可以是“喜结良缘”。说到“离婚”,自然是“剪不断理还乱”。句中的副词顺利体现了“好聚好散”的意思。
此外,还有一些口语表达,如:
3.我们就做朋友吧。
字面意思是“我们做朋友吧”,言外之意是“相聚与离别”。
最后,你可以加上“没有芥蒂”、“没有怨恨”或“没有怨恨”。
另外,“好聚好散”就是“关系融洽”,彼此之间没有怨恨和嫌隙。
4.我们关系很好。
“投缘”是固定搭配,意思是“关系融洽”。
5.我们之间没有嫌隙。
Bad blood字面意思是“不好的血液”,意思是“意见不一致,不好的血液”。
最后,有网友把“我们相聚又分离”翻译成:
6.快乐的相遇,快乐的分离。
Merry在这里的意思是“开心”,字面意思是“开心地相见,开心地告别”
根据城市词典,这句话来源于巫术的实践或宗教仪式中巫术崇拜者的口号。
编辑:王宇胡雨萌