文科翻译分为三大领域,法律、金融、市场。在本文中,我们将研究难度较小(不一定容易翻译)的主题和领域,如市场、宣传、广告、媒体、商业和外贸。今天主要学习一些商务英语翻译的干货知识。
商务英语的文体特征
1.思维逻辑性强,不做作。
正式英语的从句比较复杂,句子长度通常比非正式英语长。
长句分割和频繁使用绝对结构是书面文体的典型特征。它们适用于表达多层次的复杂逻辑关系,能够全面完整地表达相互关联的意义。这种效果是短句达不到的。
因为商务函电往往会注明某些条款是互为成立、互为条件的,或者描述一系列因果事件,这种文体不太适合这种要求。例如:
本合同项下的工作应根据甲方工厂的建设工作开始,并应在甲方工厂完工后三十天内完成,包括工厂内部完工,此时工厂已具备空调装置试运行的条件。
这是一个英语合同文体的句子。在这首诗复句中,主语是work,两个谓语(应开始和应完成)相连。
2.表达简单明了
商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,我们可以发现商务英语经常使用简洁、易懂、规范、正式的词语。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常注重效益和效率,常用词的使用便于双方理解和接受;修饰语少,内容直截了当。
远程的话可能会增加双方的沟通障碍,所以不欢迎。
商务英语在词汇选择上讲究精炼、严谨,很少使用口语化、非正式、生僻、不规范的词语或行话。
了解口语和书面语的文体差异有助于实现语言交际的得体性和得体性。
3.模糊句法,善用祈使句
商务英语要求准确、完整、清晰、简洁,但恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。
语言的模糊性不仅体现在词义的层次上,还体现在具体商务活动中句法所表达的意义的模糊性上。
使用模糊句法并不意味着缺乏语言能力,相反,它是语言交际中必不可少的一部分。
为了提高商务英语的客观准确性,应避免清晰完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点也不宜过于具体和明确。
在某些场合适当使用一些模糊表达,对于调节双方的紧张关系,缓和尴尬局面,自我保护都有着十分积极的意义。
由于通信中涉及的双方是贸易伙伴,他们的地位是平等的。
因此,如果一方希望另一方采取某种行动,一般不用祈使句,而用陈述句来表达自己的意愿。至于对方是否采取这样的行动,就留给对方自己决定了。
这种写法在商务信函中非常广泛。下面的例子都是在普通文体中起祈使句的作用,但语气很委婉,能达到礼貌的效果。例如:
如果你能将你的装运说明发给我们,我们将不胜感激。
请确认这一点,我们将不胜感激。
在书面交流中,注意礼貌是非常重要的。
为了体现礼貌原则,交际者往往采用对方的立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的意见。
因此,在外贸信函中,往往用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+ n)作主语,很少用第一人称(I,we)作主语,或常用被动省略的第一人称(I,we)作主语。
商务英语的语言特征:
1.善于使用专业术语
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销金融等理论性和对象性都很强,表现出很强的语言专业性。
一些常见和常用的商务英语词汇的缩写,如提单、世界银行、世界银行、世界贸易组织等。有些是经济政策、控股公司控股公司、贬值等常用词。还有一些词汇在商务贸易的发展中不断增加,如合并债务、第三方物流和网络支付,这些词汇丰富了商务英语的内容。
2.内容严谨,结构复杂
词语的使用要准确严谨,词语的意义与使用的语境和存在的文化密切相关。
不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者要准确选词,准确表达概念,忠实准确地将源语中的信息用译语表达出来,使原文读者获得的信息与译文读者获得的信息相等。
商务英语为了达到委婉表达的效果,“经常使用被动句”,这与汉语表达方式有很大不同。因此,“英语被动句翻译成汉语时没有现成的对应表达方式”,应根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择适当的手段来表达原文的被动意义。
3.范围广,实用性强。
商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关,专业知识承载着商务理论和商务实践的信息。准确使用专业词汇是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如,独家许可和独占许可,这两者都有精确的含义,不能互换使用。
前者是指在许可交易中,技术受让方在协议有效期内,在约定的区域内对许可项下的技术享有排他性权利,不允许授予第三方,只允许在规定的区域内使用该技术和销售该产品;另一方面,后者认为许可方不应接受该地区任何第三方的内容相同的许可协议,甚至许可方本人也不应在该地区使用该技术(胡庚申,2001: 154)。
再比如:反倾销措施、无配额产品投资非生产性项目、清仓甩卖、关货等等。
4.缩写经常被使用
商务英语翻译中使用的翻译名称、概念和术语应始终统一。
不允许随意翻译同一概念或术语。不一致的翻译必然会导致误解,使读者对译文感到困惑。
作为商务翻译,你应该很好的了解相关的专业知识,以免误译,给相关双方造成纠纷和损失。
在翻译过程中,要注意正确使用不同领域出现的商务术语、缩略语和专业新词。
翻译方法:
1.顺序翻译法
所谓顺序翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间安排或逻辑关系进行排列时,这样的句子更符合汉语的表达方式,可以按照原文的顺序进行翻译。
2.逆翻译
英语和汉语的语言结构有很大的不同。英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句总结。
信息点放在后面越多,越重要。如果一个句子既有记叙文又有态度,“汉语把记叙文部分放在前面。”
相反,把位置部分放在后$英语中,翻译成汉语时往往把位置部分放在句首,放在句尾,这样就形成了倒译,一些带有否定意义的词。
3.扩展翻译方法
词义的引申翻译法是通过词语或短语在句子乃至整个句子中的字面意义,使用一些符合汉语习惯的表达方式,根据上下文的内在关系选择确切的汉语词语和短语,准确地表达原文的精髓。
从词义角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。从句法层面看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围调整。
词义的抽象和引申,是指用汉语中具有抽象和概括意义的词来表达原文中某些字面意义明确而具体的词。
延伸这种具体化,就是当代表抽象概念或属性的词语被用来表达一个具体的事物时,用具体的事物来表达,其具体的本来面目也就一目了然地呈现给读者了。
逻辑引申是指在翻译过程中,由于直译一个词、短语甚至整个句子会使译文不通顺,不符合目的语的表达习惯,所以需要从词、短语或整个句子的原意出发,由表及里,采用符合目的语习惯的表达方法,根据语境的逻辑关系,选择确切的词语和表达方式。
语义引申是对原文中的暗示进行补充,属于语用引申。
语用学就是非语义的语用意义,一般不用词汇和语法来表达。它是非传统的和潜在的。受话者凭借交际能力理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对象、交际目的和交际情景从说话者的话语中派生出来的一种意义。
此外,还有修辞引申、概念引申等翻译方法。
4.简明翻译法
商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
翻译这类句子时,要根据具体情况,明确修饰语和中心词的关系,以及修饰语中各成分之间的关系。
各种方法合理融合,灵活处理,既忠实再现了原文内容,又保证了译文通顺、表达准确、语句通顺。从语言特征来看,英语是形合,而汉语是形合。
5.词性转换翻译方法
转换是指商务英语翻译中语言词性和表达方式的变化。
由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构、搭配等方面的差异,在翻译中往往很难做到词性和表达方式的一致。
为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用改变词性和表达方式的翻译技巧。
为了达到委婉表达的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语表达方式有很大不同。
所以,英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达,而是需要我们根据汉语成语,从丰富的句式和助词中选择一些恰当的手段,来表现原文的被动意义。
商务英语翻译的原则
1.翻译力求专业化。
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销金融等理论性和对象性都很强,表现出很强的语言专业性。
一些熟悉和常用的商务英语词汇的缩写,如提单,世界银行,世界银行,世界贸易组织。—— WTO等。有些是经济政策、控股公司控股公司、贬值等常用词。还有一些词汇在商务贸易的发展中不断增加,如合并债务、第三方物流和网络支付,这些词汇丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以我们在从事商务英语翻译时,也要注意商务英语翻译的忠实性。
只有这样,双方才能清楚地理解要求和原则,在此基础上的沟通才具有实质性意义。
显而易见,商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,一旦译者疏忽,可能会造成不可估量的损失。
在商务英语翻译中,我们应该在目的语中使用准确和忠实的信息。
表达出来,并让读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。
在翻译过程中,译者要用词准确,概念清晰,尤其是准确的单位和数字。与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,使整个翻译达到使用的目的。