成语是意义完整、表达简洁、含义丰富的固定词组。英语可以对应习语或成语。
汉语成语多为四字词组,但并不是所有的四字词组都是成语。以前阿燕跟大家聊过很多看起来不像成语的成语,比如:喝西北风,加减乘除,让人吃饭…
但是也有很多四字格的词看起来像成语,实际上是从外语音译过来的,比如:癔症,言情,普罗大众,盖世太保…
今天就来说说这些词的出处吧。
歇斯底里
大家应该都很熟悉“歇斯底里”这个词,这个词是从英语歇斯底里音译过来的[/h & # 39;Stri/]的意思是“狂热的爆发”。
癔症原指“歇斯底里”,是一种严重的神经症。发作时,表情异常,有的伴有抽搐、麻痹。
这个词来自希腊语hysterikos,意思是“从子宫里”。词根hyster-代表“子宫”,在很多医学词汇中都很常见:hysteralgia(子宫疼痛)、hysterectomies(子宫切除术)等等。
古代西方的医生认为,只有女性才会有歇斯底里的症状,因为女性子宫功能失调。中世纪,宗教迷信盛行于西欧,当时癔病患者被认为是被恶魔或女妖附身。
直到1895年,弗洛伊德和布吕埃尔发表了《癔症研究》,纠正了上述不科学的说法。
至于歇斯底里怎么翻译成“歇斯底里”,没有确切的说法。
有人认为可能是从日本翻译过来的。早在20世纪初的日本文学中,就有不少日本作家使用过“私退”、“私退”等词汇。
这个词在20世纪20年代出现在汉语中。最著名的是郭沫若1928年写的诗集《复辟》,里面有一首诗叫《歇斯迭里》。这首诗很…有意思,分享给大家~
除了“歇斯迭里”,还有“歇斯迭里”、“歇斯底里的德里”、“歇斯底里的歇斯底里”等其他译名,最终“歇斯底里”脱颖而出,成为歇斯底里的译名。
浪漫的
现在我们经常把浪漫主义翻译成“浪漫”,而“浪漫”这个似乎很有时代感的词,在早期的外国作品汉译中似乎更为常见。
浪漫主义的名词形式Romance,起源于Romance,最初指用白话而非拉丁语写成的作品。最初是一首以骑士精神为题材的白话诗,到17世纪中叶发展成为以浪漫爱情为题材的作品。
其实不管是“罗马”还是“浪漫”,我们现在都在用,比如电影《浪漫之死》,各种“xx浪漫”。
自由报
在很多人的概念中,“普罗大众”是指普通人。
其实“Pro”是法语单词prolétariat音译“Proletaria”的缩写。这个词最初指古罗马社会的最底层,后来指无产阶级。“无产阶级”的英国无产阶级由此而来。
该词虽源于法语,但被前苏联发扬光大,丰富了“大众”的含义。后来形成了一种叫做“一般文学”的文学形式,强调文学为政治服务,文学是政治经济的产物。
盖世太保
“盖世太保”听起来像一个伟大的官方名称。
的确,“太保”是中国从商朝到清朝的官方名称,与太师、太傅并称为“三公”。隋唐时期多作为礼物送给官员,元明清时期有所延用。与太师、太傅同为高官,是好品。
许多民间故事中的英雄和亡命之徒也自称“太保”,如十三太保秦琼和沈星太保戴宗。
“盖世太保”这个名字听起来很厉害,但不是什么好人。它是德语盖世太保(Geheime Staats Politzei)的音译,即“国家秘密警察”。二战期间,希特勒利用它进行大规模恐怖活动,屠杀无辜民众。
除了外文的音译,还有一些看起来像成语的词,其实是从外文衍生出来的。
比如“血浓于水”就来源于英语谚语“血浓于水”,意思是亲情深厚,非同一般。最初的版本是:圣约之血浓于子宫之水。
“火中取栗”出自法国作家拉封丹的一则寓言:据说狡猾的猴子诱骗猫偷吃火中烤的栗子,偷吃的栗子全部被猴子吃掉,猫却一无所获,还烧掉了脚上的毛。比喻冒着风险去帮助别人,受了很多苦,却一无所获。
汉语博大精深,包容无穷~
你还知道哪些来源有趣的成语?
欢迎留言分享~