广告位

英文信 写信的英文作文

来自:共青团知乎官方账号 翻译最基本的要求总结为“信达雅”,“雅”似乎比“信达”更考验译者。

来自:共青团知乎官方账号

翻译最基本的要求总结为“信达雅”,“雅”似乎比“信达”更考验译者。

汉字有着深刻的内涵,很多时候,它是千里之外的,尤其是在两种文化的交流和碰撞下,会产生奇妙的化学反应。当然,碰撞不好也会爆炸。尤其是作品的名字是整部作品的门面,更是致命的。

信达不雅的作品标题,就像是那种隐居江湖不敢直呼其名的人。为什么?可能是因为——匿名太丢人了!

“请不要直呼我的名字!”\”???\”“太不像话了!”

为什么会这样?事实上,由于各种因素的影响,mainland China文艺作品的翻译一般采用直译。虽然有时很无聊,但往往中规中矩,但也不失;但港台地区由于其特殊的文化环境,常有一些喜闻乐见的翻译,有些偏离了万里,有些则坚持了“信达”的原则,这就是…不太优雅…

以下是一些“传神却不雅”的作品译名。让我们来看看:

一、继发两种疾病的晚期

众所周知,日本文化在省影响很大。“工匠精神”怎么学不好说。日本的第一次疫情“次二病”,感染了很多翻译。我们来看看有哪些「次二病也要翻译」:

2001年微软在Xbox上推出的Halo。

大陆翻译《光环》的“如实翻译”

相对

省,“二中大叔”,译名“最后一战”

其实这个翻译是符合游戏内容的。然而,我万万没想到…

Halo2于2004年问世…

到现在为止,我不知道打了多少场仗。

省译者:我能做什么?我也很绝望!

赛车电影《速度与》

《速度与》在Mainland China的“真实翻译”

相对

省翻译的“中二青年”是“绝望时刻”/香港翻译的是“狂野速度”

赛车真的很难,很狂野。问题是——光看“绝望时刻”这几个字,你根本想不到赛车!

热情的国王& # 39;的演讲

大陆翻译《国王的演讲》的“如实翻译”

相对

王者之声:省宣战时间,初二学生vs邪派高手,王者无话。

《王者之声》没毛病,《宣战》也挺的,也符合事实。

但是这种溢出屏幕的暧昧感呢?为什么我脑子里全是国王身边杀马特的场景,拿着一人高的大剑和两人长的步枪准备开片?

另外,香港翻译,你应该知道“那个”在某些方言里是什么意思。你嘲笑乔治六世“无能”吗?别忘了他女儿还在从普通人身上汲取力量!

至于那些翻译成国王口述的作品,我只能投你一票了。

二、谐音式的滥用

港台翻译也很喜欢“耍小聪明”,这是知乎固有的技能。例如,他们在翻译电影名称时经常喜欢使用同音字。其中,也有不少别出心裁的笔足够惊艳,但也有一些有点尴尬。

合法的金发女郎,激励了大多数女性。

《律政俏佳人》的大陆译名

相对

《不坏》港译《法与法》

相对

省,“邪派大师”,译《金美人》

“可爱”和“漂亮”哪个更优雅,见仁见智。当然,我个人更喜欢“漂亮”。至于省的“恶霸”…Blonde真的是“金发美女”的意思,这个翻译也确实做到了“信达”——问题是一部关于女性自强的电影被冠上“尤物”的名号,多少有些轻浮,对女性的不尊重。你确定没问题吗?

2016年热门动画电影《疯狂动物城》

疯狂动物城的“优雅”大陆译名

相对

《两兄弟好》在香港翻译成《野兽大都会》,在省翻译成《动物之城》。

这一次,兄弟俩玩起了谐音。问题是,为什么他们都觉得这么别扭?

妖精vs侏儒,炉石资料片。

“翻译”“妖精大战小矮人”

相对

《冷笑话大师》和《兄弟捶地》

妖精翻译成服饰的妖精,地精翻译成妖精。于是就有了这个“哥打地”。

“哥哥打弟弟”真的感觉很开心,但是作为一个冷笑话,是不是太冷了…

第三,污染力量正在激增

由于mainland China的各种限制,电影院放映的电影片名一般不会太“脏”(当然请选择性忘记“人奶之巢”的片名),港台的翻译如果弄脏了,那真的是小火车——脏。

感人的天堂电影院

如实翻译大陆对天堂电影院的翻译

相对

《我不知道我在说什么》从香港翻译成星光伴我。

相对

嘿嘿嘿省译《新天堂》

省的翻译就是没有意义。关键是“天堂”+“乐园”,真的让人想起你们金门的“军旅天堂”!

(照片由作者本人拍摄)

希拉里和杰姬,讲述大提琴家和她姐姐的故事。

“经典”的大陆译作《她比烟花还孤独》

相对

省,一个“恋物癖狂”,把自己的名字翻译成“大提琴狂”

这…..不得不说,看到省的翻译,我无法想象这是一个关于姐妹情的故事——我唯一的感觉就是故事的主人公有恋物癖…

反战喜剧Pasqualino Sette bellezze

“任何正常人都会把它翻译成‘七美’

相对

《惊天地泣鬼神》港译《七妓七纵七美》

我觉得译名已经到了精神污染的程度,但香港之所以把它翻译成这个样子,还源于另一部香港本土电影——1970年蒂娜主演的《七只猫,七个罪犯》(2007年王晶翻拍了这部电影)。估计当时的译者,看了Tina之后,也是忍不住了,所以才有了这个红着脸的翻译。

但这也反映了香港电影翻译的一大特点——非常喜欢套用香港本土电影的命名方式,所以香港电影翻译片名中经常出现“战警”、“威龙”、“迷城”、“温德尔·迪金森”等字眼。

第四,鬼神家族

省的翻译家对“鬼”字情有独钟,虽然考虑到省迷信文化的盛行,他们甚至闹出了警察请“大师”参与破案的尴尬案例,也过于偏袒怪力的糊涂。但重点是,很多被冠上“鬼”的片子根本就没有鬼!

电影《加勒比海盗:黑珍珠的诅咒》

翻译《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》

相对

《隐藏于世》《鬼鬼怪航:盗船咒》

说实话,作为一部有骷髅海盗、深海巨魔、幽灵船长的电影,这个翻译问题不大。但是你对这两个词的翻译是什么?

间谍电影《谍影重重》

《相当优雅》和《谍影重重》

相对

“隐世”与“幽灵认证”

作为一部以拳击为主,不玩花的谍战片,我个人认为这部电影(以及之后的整个系列)被贴上“幽灵”的标签,简直是太错误了。

如果你能抓住我,这是一部由两位奥斯卡获奖者(当然,其中一位是去年才被抓住的)导演的智慧电影

《半斤八两》大陆译《我知道你是谁》

相对

“8·20”省译名“幽灵对抗”

说真的,这一次,双方真的是势均力敌。我知道你是谁,但我不知道到一定程度意味着什么,还有《人鬼情未了》,我不知道,还以为是魔幻大片。

当然,说真的,我们不能老老实实翻译成“有本事你来抓我”(当然,为了向一个NBA巨星致敬,我个人强烈建议翻译成“你能抓到我”)。

漫威漫画改编的惩罚者,很少有人看。

《正常人的翻译》和《惩罚者》

相对

“肮脏”和“神和鬼的制裁”

说真的,罚叔,作为漫威漫画旗下为数不多的没有超能力的英雄,我们能不把这两个字放在他身上吗…

注意,以下是风格的终极对决:

布兰登·弗雷泽出名了,木乃伊。

大陆翻译木乃伊的“如实翻译”

相对

《保持个性》在香港翻译成盗墓与迷城/在省翻译成鬼鬼传奇。

我觉得鲁港台三派对木乃伊的翻译最能体现三派的特色——大陆一贯的直译,省对“鬼”字的迷恋,香港对“迷城”字的偏爱。不得不说,对于这部魔幻电影来说,从香港翻译到并不离谱,但两家人的个性在这里得到了充分的展现。

对了,香港电影爱用的“失落之城”这个词,一般对应英文的“Xanadu”,原来指的是元朝的夏都——上都。商都之所以闻名于世,是因为著名旅行家+凯尔波罗在《马可波罗游记》中极力渲染。所以“世外桃源”有“世外桃源”、“迷雾之地”、“幻想”之意。所以,在关于“神秘之地”的电影翻译中加入这个词也无可厚非。

另外,除了“鬼”,台省译者还喜欢在片名中加上“魔鬼”二字,这通常没有别的意思,只是告诉你一件事——这部片子里有施瓦辛格(当然有时也有史泰龙)。

五、不知所云型

这种情况就更悲剧了——你不能光看译名就确定这部作品讲的是什么,甚至看完作品也很可能无法理解译者的脑回路——他们是怎么翻译成这样的?

卡家政招牌/夫妻恩爱秀生化危机

《生化危机》的“优雅”大陆译名

相对

“你想说什么?”省翻译的恶灵城堡。

看到这个译名,我想大部分人脑海里的画面都会是一座长长白发鬼的古堡。问题是,城堡在哪里?邪灵在哪里?敌人明明是丧尸,是缠人的舔食者,是皮糙肉厚的暴君!

让史克尔失去最终幻想:内在的灵魂。

“如实翻译”最终幻想:灵魂深处的大陆译本

相对

“我不知道所谓的‘省译泰空勇士/香港译泰空勇士的灭绝光年。

其实我真的很好奇是谁把最终幻想翻译成了Tai 空战士。而且香港的翻译——如果你没有弄错光年的定义,那么灭绝的范围——真的略大。

一代经典《肖申克的救赎》

“如实翻译”大陆翻译的《肖申克的救赎》

相对

《终极悲剧》被省翻译为《刺激1995》

当然我觉得这是电影史上最大的翻译悲剧——《1995》和这部电影唯一的关系就是1995年在省上映!

——————————

举了这么多例子,希望你能看到三地因文化环境不同而产生的很多有趣的对比。当然,一千个人眼中有一千个哈姆雷特。以上对电影翻译的评论纯属作者观点。如果读者有不同意见,欢迎在评论中提出。

最后附上海峡长期以来广为传颂的“信达雅”典范——

乱世佳人,翻译过来就是飘

乱世佳人失,情缘命运难料。《乱世佳人》和《乱世佳人》两个译名更是妙趣横生,让观众对斯嘉丽多了几分怜惜。

超脱,译“人间老师”

这个译本是省对日本文化影响之深的又一例证。列举了日本作家太宰治对《人间失格》的翻译,指出了作为翻译典范的“教师”这一职业的职业道德和信条。

《双面人生》,香港译《两朵花》

有两朵花,各一朵,两个同名女孩之间的故事,加上这个迷人的标题,真的增添了一点色彩。

莱昂,香港译《这个杀手不太冷》

杀手应该有一颗坚硬的心,影片中的杀手也确实有着坚硬、冰冷、高大的外表。然而,故事中令人感动的部分却是“不太冷”。在片头直接指出,形成了视觉上的反差,而看完电影后,这种反差得到了印证,也让影片更加感人。

PS:当然我们也知道,美国CG电影译名中常见的“总动员”一词,是大陆电影译名中最不满意的。但是,有一点要说。其实这个后缀最早可以追溯到省。1995年,皮克斯也是世界上第一部完全由电脑制作的动画长片《玩具总动员》。影片在省上映前,考虑到影片讲的是一个“大家一起来”的故事,译者为其选择了“总动员”这个词。当这部电影在mainland China上映时,我认为这是一个好的翻译,所以我跟着它——因此它成了持续22年的“流毒”。虽然这些中毒的动画电影很多也讲了“我们一起来吧”的故事,但观众一定是真的厌倦了这三个字。

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-155738.html
1
上一篇村计生专干述职报告
下一篇 司仪主持词

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部