朱丽叶铜像
二楼的阳台,罗密欧和朱丽叶在这里互相倾诉。
首先,故事的地点和来源
意大利北部有一座历史名城,东临帕多瓦和威尼斯,西接米兰,南接佛罗伦萨,背靠阿尔卑斯山。阿迪杰河蜿蜒穿过这座城市。
它拥有世界第三大的圆形剧场,许多风格各异的古老教堂和数不清的古迹。2000年,它被列合国教科文组织世界遗产名录。这座城市就是莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》开篇第一句中叙述者提到的“费尔维罗纳”。罗密欧与朱丽叶的悲伤爱情故事就发生在这里。
在维罗纳市中心离曹芳广场不远的地方有一个安静的庭院。墙上的铜牌表明这是朱丽叶的家。院子中间有一尊朱丽叶的铜像。她带着些许悲伤凝视着远方,仿佛在等待她的丈夫罗密欧。铜像的左侧据说是二楼的阳台,罗密欧和朱丽叶在这里互相倾诉。世界各地的青年男女不断来此“朝圣”,楼下的墙上贴满了表达美好祝愿的纸片。
罗密欧与朱丽叶的爱情故事不是莎士比亚虚构的。在13世纪,确实存在两个世仇家族,蒙特基和卡佩莱蒂,但前者住在维罗纳,后者住在100公里外的克雷莫纳。两个家庭的两个孩子相爱并最终相爱的故事在义大利口耳相传了300年,直到小说家马代奥·班戴洛(1485-1561)把它写成故事,收入他的故事集。这本故事集很快被法国学者波斯图(1517-1566)翻译成叙事诗,第三个故事的题目是《两个恋人的故事,一个死于中毒,一个死于悲伤》。1562年,英国业余诗人亚瑟·布鲁克(Arthur Brooke)在去世前一年将这首法文诗翻译成英文,标题改为《罗密欧与朱丽叶的悲剧史》。1595年左右,莎士比亚以这首诗的内容为主要素材,加上配角,写出了风靡全球400多年的戏剧《罗密欧与朱丽叶》。
二,“宋”式台词
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的早期作品。因为它的直接来源是一首法国叙事诗,所以与后来的剧作相比,这部剧的语言更具有诗性语言的特点。剧中的很多独白和对话,比如剧的序言,第一幕第五场罗密欧与朱丽叶在假面舞会上一见钟情时的合唱,都是14行格律的歌(十四行诗,其译名取其词源义,其蹩脚的中文音译为上来)。
宋是一种诗歌风格,起源于13世纪的意大利西西里岛。
(弗兰齐斯科·彼特拉克,1304-1374)用它写了许多脍炙人口的爱情诗,表达他对一个名叫劳拉的梦中情人的爱。
这些彼特拉克·安索尼特完善了这首十四行诗的格律,被翻译成多种语言,在欧洲大陆广为流传。英国诗人托马斯·怀亚特(1503-1542)首先将彼得拉卡的诗翻译成英文,并介绍到英国。
亨利·豪·阿德(1517-1547)为这种诗设计了抑扬格五音步,阿巴布、CDCD、EFEF和GG的韵一直沿用至今。
莎士比亚是英国最著名的短诗诗人。他经常用最后的押韵诗来总结全诗,指出诗的主题。我们以第一幕第五场(92-105行)罗密欧与朱丽叶的对话为例。根据其韵脚的自然划分,分为四行三对押韵的句子和结尾,再加上另一首小曲的第一段,欣赏莎士比亚的语言艺术,该诗的中译本由作者提供,可惜译者功力有限,无法再现原诗的格律特点。
罗密欧[朱丽叶]ifprofanewithmyunworthieshand
这圣女圣女,这圣女圣女,
我的嘴唇,两个蓝色的大拇指,readystand
用温柔的吻抚摸。
罗密欧:(对朱丽叶)如果这个圣像被这只卑微的手玷污了,
我只能用一种温柔和罪恶来弥补。上下嘴唇是以孩子为耻的朝圣者,一个吻就抵消了那种粗暴的紧握。
鲁米奥的这四个行话,充满了贬低自己,赞美对方的比喻。在前两行中,他用Thisholyshrine“这个圣像”来指代圣洁的朱丽叶,用亵渎的“玷污”来形容他抓住朱丽叶的手这一动作的后果;无价值的“刻薄”用来形容他的手,温柔的“温柔”用来形容他想给朱丽叶的吻。在最后两行,他把自己的上下嘴唇比作两个羞红了脸的朝圣者,声称他给朱丽叶温柔的吻是为了弥补他刚才抓住她的手的粗鲁手势。
JULIETGoodpilgrim,你做得太多了,
矫揉造作的虔诚表明了这一点,
为了防止朝圣者的手触摸,
还有帕尔默斯·帕尔默斯的吻。
朱丽叶:朝圣者,你的手不应该如此委屈。礼仪上没有错。圣徒也有供朝圣者触摸的手。朝圣者可以亲吻和拍手,如果他们愿意的话。
听到罗密欧的甜言蜜语,朱丽叶的回应恰到好处,介于少女的矜持和荡漾的春光之间。她首先用了朝圣者和偶像的比喻,称这个未命名的男孩为“好朝圣者”。然后她说这个圣像不在乎被香客触碰,但是接着她又说香客触碰圣像的手就可以进行朝圣,相当于接吻。意思是接吻不好。
罗密欧没有圣徒般的嘴唇,也没有奥林匹克?
罗密欧:偶像和朝圣者没有嘴唇吗?
朱丽叶·艾,朝圣者,lipsthattheymustuseinprayer。
朱丽叶:是的,有,朝圣者。这是用来念经的。
罗密欧啊,那么,亲爱的圣女,让利普斯多·哈特汉德斯多:
他们祈祷,上帝保佑,莱斯特·费斯变成了奴隶。
鲁米奥:多好的图标啊,把嘴唇当成手掌:
让它祈祷吧,免得信仰变得失望。
淘气的罗密欧不是那么容易被约束的。他反驳朱丽叶定下的规矩,问道:圣人和holypalmers不也有lipstoo吗?意思是,既然两个人都有手有嘴,为什么手可以摸,嘴不能亲?朱丽叶给出的理由是他们有lipsthatthemustuseinplayer“他们的嘴是用来祈祷的,不是用来接吻的”。罗密欧接过“祈祷”这个短语,恳求朱丽叶允许她的嘴唇像手掌碰到手掌一样祈祷,否则她会泄气。
朱丽叶圣徒不动,尽管是为了演员。
朱丽叶:祈祷可以说,但图标不会移动。
罗密欧不动,而我的主人却在表演。
罗密欧:那就别动。为自己祈祷。
茱丽叶别无选择,只能同意这个要求,但同时她宣称她的偶像不会回应朝圣者的亲吻。朱丽叶的回答正是罗密欧想要的,于是她飞快地吻了朱丽叶。至此,这首小曲在形式上圆满落幕。不过,鲁米奥觉得有点意犹未尽。然后我开始下面的另一首小曲。
罗密欧从我的嘴唇,由瑟恩,我的mysinispurged。
[亲吻她。]
罗密欧:我的罪就这样被你的嘴唇溶解了。
[吻她。]
juliettenhemylipsstheintheyhautook。
朱丽叶:你的罪恶玷污了我的嘴唇。
《我的利普斯》里的罗密欧·辛?Otrespasssweetlyurged!
Givememysinagain。[Kissingheragain。]
罗密欧:我的罪过?啊,有甜蜜的鼓励穿越!
把我的罪恶还给我。[再吻她。]
朱丽叶·尤基斯比的书。
朱丽叶:你的吻真有规律。
毕竟,罗密欧是一个受过良好教育的男孩。就在他对自己一开始冲动地抓住朱丽叶的手的鲁莽行为感到不安的时候,朱丽叶如此痛快地答应了他的亲吻请求,让他摆脱了之前的负罪感。朱丽叶的反应是她的偶像被罗密欧的吻玷污了。狡猾的罗密欧听到这话,趁机狠狠地吻了朱丽叶一下,借口是要她回吻。《吻》之后,朱丽叶对《Youkisyth》一书的评价似乎带有讽刺意味。
(英文引自陈国华[主编]和李良[卷主编],中文详注《剑桥莎士比亚选集》《罗密欧与朱丽叶》,42-43页,92-109行)。
第三,为什么不在四大悲剧之列?
在已知的由莎士比亚单独或与他人合作创作的近39部戏剧中,至少有12部(包括英国历史剧《理查三世》)包含悲剧一词,其中有4部是《哈姆雷特》、《麦克贝斯》、《李尔王》和《奥赛罗》。从受欢迎程度来说,《罗密欧与朱丽叶》不亚于这四部剧中的任何一部,只是人们把它归为另类。这背后的原因值得探讨。
这里首先要说明的是《罗密欧与朱丽叶》和以上四部剧一样,都是悲剧,但是悲剧≦。根据牛津英语词典(OED)的定义,悲剧是指“性质严重或悲伤,以死亡或灾难告终的戏剧或其他文学作品:喜剧的对立面(带有致命或悲剧的结论:opp。即将死去)可见,悲剧可以是催人泪下的悲剧,也可以是严肃的戏剧;喜剧和喜剧的区别在于,喜剧的结局是主角皆大欢喜,悲剧的结局是主角被杀或被杀。
从对观众或读者的戏剧效果来看,悲剧可以分为三种类型。1.如果一部严肃的戏剧(如《哈姆雷》、《麦克白》或《奥赛罗》)以主角的死亡或死亡而告终,带给观众和读者的感受主要是“怜悯和恐惧”(出自亚里士多德《诗学》),那么这部戏剧就是一部“悲剧”。第二,如果一部严肃悲伤的戏剧(如《李尔王》)的结局给观众和读者带来的不仅仅是怜悯和恐惧,还有悲伤,那么这部戏剧就是“悲剧剧”。3.如果一部悲剧剧的结局主要带给观众和读者的是悲伤和同情,那么这部剧就是“悲剧”。在莎士比亚的戏剧中,真正能让观众为剧中主人公的惨死而落泪的悲剧,只有罗马将军科利奥·奥拉努斯的悲剧。
就悲剧而言,从其主要人物死亡或殉难的原因来看,悲剧也大致可以分为三种类型。1.悲剧,即剧中主角的悲剧结局是命运女神安排或“命中注定”的;2.tragedyofcharacter,即剧中主要人物悲剧结局的根本原因是自身性格缺陷/瑕疵);;三、悲剧悲剧,即剧中主要人物的悲剧结局是由客观情况(尤其是社会情况)造成的。古希腊的典型悲剧是命运的悲剧,莎士比亚的典型悲剧是性格的悲剧,现代进步戏剧家的悲剧主要是境遇的悲剧。
《罗密欧与朱丽叶》之所以没有和其他四部剧一起被称为五大悲剧,是因为它有些不同。从其男女主角悲剧死亡的原因来看,这部剧不是那四部剧那样的性格悲剧或悲剧,而是命运的悲剧。作者的论断不是他自己的主观臆断,而是莎士比亚自己的看法。
古希腊戏剧的一个特点是每一个剧本都以cho rus开头,通过载歌载舞的合唱向观众介绍剧本的背景和主题。在莎士比亚的时代,唱诗班的歌词是一个人念的,歌词本身实际上成了剧本的序言。《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的第二部悲剧(第一部是1594年创作的《泰特斯·德罗尼库斯》),也是他第一部以合唱开始的戏剧。莎士比亚对这一悲剧性质的认定,来源于这首十四行诗形式的十四行合唱中的以下四行:
fromthefthetalloinsofthesoofoes
apairofstar-crossedlustarkethelife;
谁半冒险了
他们的死亡掩盖了他们父母的冲突。
由这两个敌人的命运而生的恋人被煞星所支配;可怜的豆蔻在年轻时遭遇了一场意外,埋葬了与死神的宿怨。
这里的关键词是“宿命”和“星交”。Fatal是名词fate的形容词形式;这里的腰不是指腰部,而是指生殖器官所在的部位(身体的一部分,肩膀,被衣服覆盖的部位,或者是身体的座位,身体,身体,子宫,胎盘)。Star-crossed字面意思是“被恶星打败”(见OED),这里可能翻译为“被恶星支配”。这四行字清楚地表明,莎士比亚认为罗密欧与朱丽叶的悲剧结局是命运女神事先安排好的各种意外造成的,是命中注定的。
人物悲剧的主要特征是剧中的主人公因为某些性格缺陷(如汉穆雷的优柔寡断、奥赛罗的嫉妒猜疑、麦克白的野心和恶意、李尔王的愚蠢轻信)而做出判断失误,采取错误的行动,导致其最终悲惨死亡。命运的悲剧是不同的。剧中主角的惨死,纯粹是他们无法控制的偶然事件形成的因果链造成的。例如,罗密欧和朱丽叶出生在两个世仇家庭;罗密欧去参加假面舞会是因为他无法爱上紫茎泽兰。在舞会上,他对朱丽叶一见钟情。提巴看到仇人之子鲁米奥敢参加自己的舞会,就想收拾他。他没能在舞会上得到他想要的,但他在街上遇到了他并向他挑战。鲁米奥没有接受蒂巴尔的挑战,但他的朋友莫楚修不顾劝阻,执意为鲁米奥而战,被蒂巴尔刺死。鲁米奥用他的手刃了提巴尔,为他死去的朋友报仇;罗密欧杀了人后无法和朱丽叶维持正常的婚姻关系,朱丽叶只好向哥哥劳林求助。劳林兄弟的巧妙安排本可以使这对夫妇成功私奔,但信使却因失误未能及时将消息传达给鲁米欧,导致他认为假造死亡的朱丽叶是为自己殉情。在这些节点上,观众和读者很难挑出任何关于罗密欧或朱丽叶的性格缺陷或误判。比《罗密欧与朱丽叶》更糟糕的是,剧中的第三个受害者佩里,从来没有被人看出他有什么缺点,或者犯过什么错误。他唯一没有做对的地方,可能就是没有直接对朱丽叶展开爱情攻势,而是选择了传统的求婚方式,即先过未来岳父这一关。但因为他堵住了鲁米奥进入墓穴的路,白白牺牲了。所有这些意外,以及这些意外造成的悲剧,都只能归咎于悲剧死者的命运。
《罗密欧与朱丽叶》主张爱情自主,反对父母包办;增进友谊第一,感激为朋友做的一切;主张用个人对下一代的爱来化解家族世代仇恨,是有进步意义的,值得称道。但由于剧中主要人物的完美,观众和读者只能眼睁睁地看着美好的东西在眼前毁灭,心里在哭泣,思想认识却难以升华。
这大概就是《罗密欧与朱丽叶》未能与其他四部莎士比亚戏剧一起形成五部悲剧的原因。
注:罗密欧的翻译有很多,最常见的是朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》和曹禺的《罗密欧与朱丽叶》。本文以陈国华(主编)和李良(分册主编)为例,对剑桥的莎士比亚选集《罗密欧与朱丽叶》进行翻译。本文所有外国人姓名的翻译均以相关语种名称读音词典给出的姓名读音为依据,遵循陈国华、石春让(2014)(刊于《中译》2014年第4期)提出的外国人姓名汉译原则,即姓名服从主人,不责姓名,音义兼顾,音译随书,音韵对应。(李良·陈国华)
来源:中国读书报