广告位

aunt aunt英语怎么读音发音

英汉亲属称谓及其文化内涵的对比研究 英汉亲属称谓的文化差异分析 李华天,华中师范大学外国语学院

英汉亲属称谓及其文化内涵的对比研究

英汉亲属称谓的文化差异分析

李华天,华中师范大学外国语学院

内容摘要:

关键词:

虽然亲属关系是人类社会的普遍现象,但人们对亲属关系的理解并不一定相同。不同文化背景的人对亲属关系有不同的理解。不同社会的人对同一个血亲或姻亲可能会给出不同的定义和标签。甚至一种文化背景下的某些亲属关系,在另一种文化背景下也会被视为非亲属关系。因此,在不同的国家和民族,表示亲属称谓的对应词并不总是具有对等的语义值和语义域。因此,从语言的角度对比英汉亲属称谓语有助于我们了解两个民族文化的差异。

通过对英汉亲属称谓的分类和描写,我们会发现它们在数量演变和某些术语的语义对等方面是相似的,但两套称谓系统之间存在着更为明显的差异:

1.不同的分类和统计方法。

尽管英汉亲属称谓语可分为口语和书面语,口语中的面称、背称和描述性称谓也有差异,但两种称谓系统的统计方法是不同的。说英语的人不区分血亲和姻亲,父系和母系,直系和旁系。他们只注重辈分的差别,所以英语亲属称谓可以按辈分来算。与英语不同,中国人非常重视血缘与姻亲、父系与母系、直系与旁系的区别。因此,汉语亲属称谓的分类和统计必须与之相适应,分为父系、母系、姻亲三类亲属称谓,并在每一类内严格区分代际差异。

2.英语亲属称谓属于两种不同的称谓系统。

美国人类学家R.H.Lowie将亲属称谓系统分为四类:

a型:二元抵押品型。

F≠FB≠MB,M≠MS≠FS

b型:直系型。

f≦(FB = MB),M≦(MS = FS)

c型:世代型。

F=FB=MB,M=MS=FS

d型:分叉合并型。

(F=FB)≠MB,(M=MS)≠FS①

根据这一理论,英语亲属称谓系统属于直接型,严格区分了直系和旁系,而没有在旁系内部进行详细区分。说英语的人称呼他们的父亲& # 34;父亲& # 34;,父亲的兄弟,母亲的兄弟和父亲,母亲的姐妹的丈夫被称为& # 34;叔叔& # 34;;给妈妈打电话& # 34;母亲& # 34;,父亲、母亲的姐妹和父亲、母亲的兄弟的妻子都称为& # 34;阿姨& # 34;。汉语亲属称谓系统属于二分法旁系类型,既区分了直系和旁系,又对旁系亲属进行了细致的区分。中国人叫他们的父亲& # 34;父亲& # 34;,我父亲的哥哥是& # 34;叔叔& # 34;,父亲的哥哥是& # 34;叔叔& # 34;,父亲的妹妹是& # 34;阿姨& # 34;,叫妈妈& # 34;母亲& # 34;,母亲的哥哥是& # 34;叔叔& # 34;,母亲的妹妹是& # 34;阿姨& # 34;。

3.英语亲属称谓系统的开放性和汉语亲属称谓系统的封闭性。

根据逻辑学原理,越有内涵的词,外延越少。内涵越少,外延越多。我们可以用& # 34;祖父& # 34;还有& # 34;祖父& # 34;以语义分析为例:

祖父[+男性,+成年,+已婚,+子女,+孙辈,+父亲的父亲,+母亲的父母] → 2人。

祖父[+男性,+成年,+已婚,+有子女的父亲,+孙儿,+父亲]→l人。

如果我们对比分析& # 34;叔叔& # 34;还有& # 34;叔叔& # 34;、"表哥& # 34;还有& # 34;表哥& # 34;以此类推,也会得到同样的结果。

在英语亲属称谓系统中,除& # 34;父亲& # 34;还有& # 34;母亲& # 34;、"老公& # 34;还有& # 34;妻子& # 34;、"子& # 34;还有& # 34;媳妇& # 34;、"女儿& # 34;还有& # 34;女婿& # 34;除了几组称谓外,其他所有的亲属称谓都指向一个以上的人,如& # 34;叔叔& # 34;有五个扩展,和& # 34;表哥& # 34;有八个扩展。由于这些称谓指代的对象较多,所以变得模糊不清,所以通常使用描述性的表达方式。这就是英语亲属称谓系统的开放性。与英语相反,在汉语亲属称谓系统中,除& # 34;表妹(兄弟、姐妹、妹妹)& # 34;此外,每个标题只包含一个对象。中国的亲属称谓严格区分家庭、世代、年龄等。,而且目标很明确。这就是中国亲属称谓系统的封闭性。

因为开放和封闭的区别,两套称谓在数量上的区别也很明显。英语中只有27个亲属称谓,而汉语中有112个。使用的称谓越多,关系的区分就越精细。与英语相比,汉语对亲属关系做了更细致的区分。

4.正式称谓和亲密称谓的区别是文体差异。

英语亲属称谓包括正式称谓和亲密称谓。在一些正式场合,如会议和商务会谈中,人们通常使用& # 34;头衔十姓& # 34;互相称呼;在书信和日常对话等非正式场合,人们通常使用各种亲属称谓语来称呼对方,以表达亲密友好的关系。如果儿子在父亲亨利·史密斯的公司工作,他会称之为& # 34;史密斯先生& # 34;一旦出了办公室,就会被称为& # 34;爸爸& # 34;。这种称谓的变化是说英语的人重视社会关系的结果。虽然说英语的人和汉族人一样重视亲属关系,但在社交场合更注重社交关系。与英语不同,汉语的亲属称谓一般只是亲昵称谓的一种。中国人讲究亲属关系,所以无论是在正式还是非正式的场合,在称呼亲属时,通常都会使用亲属的词语或姓名。如果儿子在父亲的公司工作,他会称之为& # 34;父亲& # 34;或者& # 34;爸爸& # 34;。除非父子关系不和睦,否则他不会称之为& # 34;经理& # 34;或者& # 34;x总计& # 34;。

在口语中,中国人强调用亲属称谓来称呼对方,这是很常见的& # 34;爷爷& # 34;、"奶奶& # 34;、"爸爸& # 34;、"妈妈& # 34;、"兄弟& # 34;、"姐姐& # 34;、"兄弟& # 34;、"姐姐& # 34;、"叔叔& # 34;、"阿姨& # 34;、"叔叔& # 34;、"阿姨& # 34;、"叔叔& # 34;等等,还有& # 34;表妹(兄弟、姐妹、妹妹)& # 34;、"表妹(兄弟、姐妹、妹妹)& # 34;而且为了表示亲密,词素通常会省略& # 34;唐& # 34;、"表& # 34;。但是英语中很多亲属词不能作为口语使用,比如& # 34;兄弟& # 34;、"姐姐& # 34;、"表哥& # 39;等等,但要看具体的语境& # 34;头衔十姓& # 34;正式的头衔或名字。

5.传统思想文化观念的差异

虽然说英语的人和中国人一样,经常抱着& # 34;绝配& # 34;“亲属关系”的传统观念是②,但中国人在使用亲属称谓时更强调这一概念。中国人认为男人应该有知识,有才华,事业有成。我们可以从& # 34;老公& # 34;还有& # 34;老公& # 34;这个的由来。"张& # 34;早期出现在秦朝③,意思是& # 34;拿着测量工具& # 34;。汉字& # 34;老公& # 34;指20岁以上的男性(即成年人)。汉字& # 34;老公& # 34;的词源意义是相似的。王力先生指出:& # 34;这个女婿,有着职业土壤& # 34;。(宋·丁度《韵集》)& # 34;土专业的人也是专业的。徐,又名聪慧。"(《宋·徐凯传·说文系》)但说英语的人并不持有这种观点。"老公& # 34;意& # 34;一家之主& # 34;④。 "女婿& # 34;是从法律角度定义的,并不包含类似& # 34;老公& # 34;的丰富内涵。另一方面,汉族人认为女性应该美丽、温柔、贤惠。这种思想也反映在一些亲属称谓中。我们带& # 34;妻子& # 34;还有& # 34;姐姐& # 34;举个例子来说明。"妻子& # 34;最早出现在商朝。这个词来自古老的传统& # 34;和物流& # 34;女人到了15岁,就可以戴头饰结婚了。王力先生也指出& # 34;姐姐& # 34;带着美好的含义:& # 34;姐姐,你看起来不错。"(金的词林)& # 34;妹子,美也。"(宋·徐凯《说文系传》)然而,英& # 34;妻子& # 34;(原意是& # 34;女人& # 34;6)和& # 34;姐姐& # 34;(原意是& # 34;附加物& # 34;⑦)没有类似的意思。其他英语亲属称谓不包含这样的意思。

英语国家和汉语国家在法律平等和宗法等级制度方面也有差异。说英语的人强调法律概念,他们关注的是法律关系。英语亲属称谓系统中有几种称谓,如& # 34;岳父& # 34;、"姐夫& # 34;等等都含有成分& # 34;-姻亲& # 34;。"岳父& # 34;在法律意义上是父亲的意思,其他几个称谓也可以这么解释。但是,中国人强调等级观念,他们认为老年人应该享有绝对的权利。一些亲属称谓的起源可以证明这一点。"岳父& # 34;从& # 34;泰山的力量& # 34;8的典故。婆婆的权力也可以来源于& # 34;家庭主妇& # 34;、"多好的婆婆& # 34;、"媳妇造就女人& # 34;参见成语中的。因此& # 34;岳父& # 34;还有& # 34;婆婆& # 34;都是敬语。"嫂子& # 34;在法律意义上,它是姐妹的意思,但在中文里却是它的对等物& # 34;弟妹& # 34;是对长辈的尊重,是所谓的& # 34;嫂子,巴巴里。“嗖,”老人说。"(韩流喜《人名与亲属释义》)英语国家的人也强调人人生而平等的观念,所以没有长幼之分,没有父系和母系之分,没有直系和旁系之分,没有旁系之内之分。"兄弟& # 34;可以是兄弟也可以是兄弟,& # 34;姐姐& # 34;可以是妹子也可以是妹子。他们给所有祖父母的亲戚打电话& # 34;祖父& # 34;还有& # 34;祖母& # 34;,父母亲戚叫& # 34;叔叔& # 34;还有& # 34;阿姨& # 34;,同行的亲戚叫& # 34;表哥& # 34;(忽略性别差异),晚辈的亲戚叫& # 34;侄子& # 34;还有& # 34;侄女& # 34;,孙子孙女的亲戚叫& # 34;孙子& # 34;还有& # 34;孙女& # 34;。有时,他们甚至忽略了代际差异。孙子孙女可以和爷爷重名,也可以直呼叔叔阿姨。但中国人很重视宗法观念,认为有尊卑之分,有尊卑之分,这是绝不能& # 34;迷惑& # 34;。兄弟和兄弟,姐妹和姐妹,叔叔和叔叔不应该混淆。兄弟应该享有绝对的权利,兄弟必须服从兄弟,这就是所谓的& # 34;一个弟弟可以顺便帮帮弟弟。"(唐代颜师古《集九篇》中的汉语亲属称谓严格区分父系和母系,两家使用的称谓不同,数量相差很大(56:18);另一方面,中国人对男性亲属的称谓区分的非常仔细,比如:& # 34;叔叔& # 34;、"叔叔& # 34;"表哥& # 34;、"表哥& # 34;,而女性亲属之间的区分相对简单,比如& # 34;阿姨& # 34;、"阿姨& # 34;。这些似乎都透露出封建社会和文化长期压迫女性的男权印记。中国人的亲属称谓中血亲和姻亲的区别非常明显,比如& # 34;叔叔& # 34;、"叔叔& # 34;、"叔叔& # 34;、"阿姨& # 34;、"阿姨& # 34;如血亲,& # 34;阿姨& # 34;、"阿姨& # 34;、"阿姨& # 34;、"叔叔& # 34;、"叔叔& # 34;等公婆。另外,中国人也严格区分代际差异,没有人能打破这个惯例。如果一个孩子直呼爷爷的名字,你可以想象会发生什么。

当然,称谓系统是一个不断变化的语言系统,具有很强的地域性和时代性。英汉亲属称谓系统都在不断变化。随着中国社会的变化和妇女地位的进一步提高,中国人的亲属称谓系统很可能从封闭走向开放。称谓系统也是一种文化现象,它与社会和民族文化密切相关。本文以共时语言学和语言学分析为基础,从文化学、社会学和文化人类学的角度对英汉两种亲属称谓系统进行对比分析,着重探讨它们所反映的文化差异及其根源,以便于人们进行跨文化交际。

①F =父亲,M =母亲,B =兄弟,S =姐妹

②比如男性的名字是奥斯卡(神之剑)和亚历山大(人类的守护者),女性的名字是莉莲(百合花)和玛格丽特(珍珠)。

③"张& # 34;包括两部分& # 34;十& # 34;还有& # 34;"。其中& # 34;十& # 34;"一& # 34;代表一块10英尺长的木头,& # 34;|"把手说道,& # 34;"代表一只手。

④ ⑥ ⑥参见鹧鸪、埃里克。起源:现代英语简明电子词典,第3版。伦敦:劳特利奇和凯根保罗,1961年,第330,776和6页分别。

⑤详见陈正《论词的起源》,广西人民出版社1986年版,第216页。诸宸指出,这个词的下半部分意味着一个女人双手交叉坐在腹部前,上半部分意味着一只手为她戴着头饰。

(8)详见车锡伦《叔父、岳父、泰山与岳父》、《古代礼俗漫谈(2集)》1986年版。

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-161894.html
1
上一篇橘子的英文 鸡你太美英语怎么说
下一篇 askfor askforhelp什么意思

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部