网上报名参加人事考试后,正式拉开备考CATTI的序幕。
第一天看完历年真题,我冷汗都下来了,托福110+,雅思8,BEC高级根本没用。我把一篇从中文翻译成英文,一篇从英文翻译成中文,一共花了三个多小时,写的时候手一直在抖。一方面,写这么多字很累;另一方面,看看你自己对杰佩尔设定的东西的翻译!
汉译英我自己看的时候很反感,感觉不像人类的文字。6 .更糟糕。对于中文里特别“中国特色社会主义”的词语,我感到无所适从。自始至终都有许多“增强”…所以我就用了“实力”这个词。
对比了一下网上找到的答案,发现自己的英语水平就是这么一个货色。我相信很多人在备考的时候都遇到过和我一样的问题。以下是我总结的一些备考经验。
01.综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI一共考了两门:综合(类似于我们参加过的很多英语考试,也就是常规英语题,包括语法单选、同义词替换单选和纠错单元各20题,三篇阅读理解文章30题和一篇完形填空20题空。满分100)和练习(汉英翻译两篇,英汉翻译两篇,满分100)。两科同时考60分以上才能拿证。如果你只通过了一门课程,你仍然需要参加两门课程。
其中,如果是读翻译硕士,可以不考综合,看综合和练习哪个更容易。过CATTI的人都知道,综合课几乎都是为了凑数而设的,难度很一般,满分100,过80的人也不少。
我见过综合考了90+却实践失败的,没见过实践达标却栽在综合考试里的。我相信CATTI二级的英语基础不会太差。甚至可以在考前一周开始做几套综合题,让自己熟悉题型。通常,你必须把大部分时间花在提高练习上。
02.准备汉译英时永远不要down总结好的词句来背,要自己总结
众所周知,CATTI的汉英翻译必然会产生政府工作报告或白皮书的内容,其中包含了大量中国的政治术语,如“加强”、“促进”、“提高”,所以很多人喜欢在网上背一些别人总结的20多页word的单词。这种方法肯定不可取。
翻译测试的核心部分是考生的英汉转换能力和理解两种语言差异的能力。单纯的背单词和短语看似容易,但会割裂整个段落,导致你的翻译能力始终处于“碎片化”状态,这是翻译中的大忌,你也失去了探索中英文表达规律的经验。
正确的做法是下载最近两年的政府工作报告和白皮书的双语版(这些可以在新华网上找到),仔细研究前1000个单词,注意英汉翻译中的词语和表达的变化,然后你就可以掌握一些汉英翻译技巧和中国政治术语的翻译规则。剩下的你要通过你掌握的这些表达方式自己翻译,按照官方的标准翻译。
最后,官方翻译的“合并相似项”是指将同义词放在一起,用于几种记忆。比如动词“增强”的表达方式有很多,所以把所有包含“增强”这个词的表达方式放在一起,如下图所示。
03.一定要把所有东西都落实到笔头上
我已经向你强调过很多次了,你在学习英语的时候一定不要犯错误。有些人觉得自己能看懂所有的英文文章,但是写出来的英文还是像屎一样。尤其是翻译的时候,总有一种不如别人翻译的印象,心里想“我也能做这些事”,但是真的让他自己写的时候,就会像便秘一样通畅,就是那种他太强了,使不上力的感觉。
翻译不是阅读理解。随便找个能过六级的,让他看两篇CATTI实践中的英汉翻译文章。他绝对有能力理解它们,但是理解它们和用笔表达它们完全是两个概念。
在答题的时候一定要注意吸收其他翻译的精华,然后分别总结,在接下来的翻译中尽量使用这些方法,才能取得进步。
04.备考资料
翻译这种东西是一项熟能生巧的工作。大家的翻译经验和技巧绝对值得学习。但是参加CATTI考试的同学,大部分都没有从事过真正的翻译工作。我特别担心,以他们现在的语言能力,很难理解那些技能的微妙之处。画虎不成狗容易,他们最终也会因为在很多方面受到束缚而失去自己的风格。
我这么说的意思是,在选择教材的时候,我尽量选择以习题为主的书。你的翻译经验我可以随便翻一翻,只有我在翻译实践中总结出来的才是最靠谱的。
如前所述,练习汉译英最好的材料是政府工作报告的汉译英版和新华网的各种白皮书。
练习英汉翻译的材料:首先是纽约时报,纽约时报的整篇文章已经在CATTI的真题中多次作为考题,其文章难度可以说与真题基本持平。除此之外,你还可以和经济学家一起练习。
这两本书需要订阅,但也是免费的。虽然文章没有官方的完整,但是既然是用于翻译练习,一天一篇就够了。搜索方法如下。
05.考试注意事项
请务必带手表。
这是最重要的一点,也是很多考生容易忽略的一点。CATTI考试虽然很难,但总觉得还是不被重视,考试工作的严谨性和人性化程度和四六级差不多。很多考场都没有挂钟。
CATTI考试的题量还是比较大的,所以时间非常宝贵。带表可以让你合理的安排和把握考试时间,同时也省去了停下笔反复询问监考老师的麻烦。
(2)词典的使用
翻译综合考试不允许携带和使用词典,但实用部分可以使用词典,一本英文,一本中文。
我推荐你选择陆谷孙英汉双解词典。
新世纪汉英词典。
很多人都有疑惑,因为考试时间这么紧,查字典还来得及吗?就看你平时练的够不够了。考试真正开始后,就看熟练程度了。如果没有做好充分准备,达不到流水的翻译速度,大部分时间都花在选词造句上。如果你写不完,为什么不去羊毛字典里查呢?但是对于翻译比较流利的同学,还是可以在字典里查一下真实的单词,最多查不超过四篇。
(3)考试如何评分?
综合题均为客观题,除完形填空空各0.5分外,其余各1分。实践部分采用的评分方式是倒扣分制,即翻译不奖励,翻译扣分,最后一个错分扣100分。
下图是在网上找的,应该是阅卷现场。
(四)考试时间和地点
二级翻译每年举办两次,分别在5月和11月,一般分别在3月和8-9月报名。各省报名时间不一样。请特别关注中国人事考试网。上午9:30到11:00,下午2:00到5:00翻译。请合理安排时间。
只有各省的大城市才能作为CATTI的考场。比如山东省只有济南和青岛有考场。请外地考生注意,安排住宿。
06.CATTI在我心中的地位
如果一个人告诉我,他的英语水平很好,通过了专八考试,我没兴趣关注他,但是如果他告诉我,他通过了CATTI(翻译职业资格(水平)考试)二级翻译,我会说:“来,道友,我跟你说会儿话。”如果他说通过了二级解读,我肯定会说:“二营长,把意大利面给我拿来,让这个友军尝尝。”如果他说他中风或被咬过,我只能拔出40多米长的大刀去挖膝盖。