广告位

department简写

情报局的全称是情报局。 联邦调查局(FBI)的全称。 都是局。为什么一个局一个局?

情报局的全称是情报局。

联邦调查局(FBI)的全称。

都是局。为什么一个局一个局?

我们最熟悉的代理这个词,就是“代理”的意思,比如旅行社、房产中介、代理商。一般在商业活动中使用的时候,怎么会和政府部门的“局”扯上关系?

事实上,将agency翻译成“代理人”就缩小了它的含义。它的本质含义是“执行特定功能的东西”,通俗点说就是帮助人们做特定工作的机构。

在政府中,各部门各司其职,为政府工作。因此,一般意义上,所有“政府单位”,无论是部、委、局,统称为政府机构。

从狭义上讲,机构和局在历史传统上还是有区别的。

在美国政府的行政机构中,机构一般是直属的独立部门(不是内阁部门),有很大的自,有独立性和专业性两个特点。根据定义,它符合“帮助人们做特定的工作。”由于不是政府内阁的组成部分,所以不能称为“部”,只能翻译成“局”,类似于国务院直属机构中的各种“总局”,如海关总署、广电总局等。

bureau这个词很容易和官僚联系在一起,这个词本身就是指按照流程办事的组织。每个部门下面的组织叫做局。因为中国部下面的机构叫局(或司),bureau也翻译成Bureau,比如公安部下面的侦查局、刑事犯罪侦查局。

比如中情局不属于任何部门,直接向美国总统汇报。

联邦调查局只是美国司法部下属的一个机构。

当然也有例外。比如同样是知名间谍机构的NSA(美国国家安全局),隶属于美国国防部,但有很大的自主性和专业性,所以也叫代理。

由“代理”一词派生出来的词叫做“代理人”。

美国电影中经常出现的特工是指特工,双面特工是指双重间谍。那特工怎么又和特工间谍扯上关系了?

还要回到初衷,就是为政府做特殊工作的人,根据前面修饰的词,有不同的意思。比如政府代理人指的是政府工作人员(不一定是间谍)。如果是具体到俄罗斯特工,在大多数语境下指的是俄罗斯间谍。

通讯社不是通讯社,也不是新闻中介,中文翻译是“通讯社”,指的是帮助新闻媒体收集新闻的机构。

模具行业的小伙伴可能会接触到“脱模剂”,英文叫release agent。“漂白剂”英文也叫漂白剂,荧光剂叫增白剂。它不是一种药剂,而是一种发挥特定功能的化学物质。

说到“局”,国内各种政府机构的翻译都不用机构这个词,而用局和管理局。因为我们是社会主义国家,听党指挥,不搞独立王国,所以局更能体现这个特点,比如公安局,财政局,社保局。如果是监管“局”,比如税务局、工商局、质监局,用administration。

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://www.djladysyren.com/a-165729.html
1
上一篇新学期主题班会 主题班会ppt图片
下一篇 调研背景 市场调研报告

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部