【红楼梦 引子】
Prologue to The Dream of Red Mansions
杨宪益 戴乃迭 译
开辟鸿蒙,谁为情种?
都只为风月情浓。
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight they came.
趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
So in this world of sweet longing
On a day of distress, in an hour of loneliness,
Fain would I impart my senseless grief
By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
【枉凝眉】
Vain Longing
杨宪益 戴乃迭 译
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若说有奇缘,如何心事终虚化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一个是水中月,一个是镜中花。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,
How many tears can well from her eyes?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
Can they flow>
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
都云pgc-img">
假作真时真亦假,无为有处有还无。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.
【葬花吟】
杨宪益 戴乃迭 译
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
Softly the gossamer floats over spring pilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread>
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to ile, yet were not merry.
态生两靥之愁,娇袭一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution>
黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”
“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly he met her?”
宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”
“Well, even if I hen’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”
【王熙凤容貌】
霍克斯 译
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-lees,
身量苗条,体格;
a slender form,
seductive grace;
粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
the ever-iling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
【聪明累】
Caught By Her Own Cunning
霍克斯 译
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
生前心已碎,死后性空灵。
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。
Fall'n the great house>
霁月难逢,彩云易散。
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
心比天高,身为。
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined.
【好了歌】
All Good Things Must End
杨宪益 戴乃迭 译
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
The great>
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
I sigh, learning that no man’s happiness is complete:
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
【红豆词】
杨宪益 戴乃迭 译
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pilion grow willows and flowers untold;
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
Choking>
寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood He Flown
霍克斯 译
为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life he been requited,
The cruel exemplarily punished;
欠命的,命已还;
欠泪的,泪已尽。
The/>