今天来聊聊关于兰亭集序翻译简短,兰亭集序翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下兰亭集序翻译简短,兰亭集序翻译,希望对各位小伙伴们有所帮助。
1、原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
2、 翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
3、 讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。
4、两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。
5、“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。
6、“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。
7、“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。
8、《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
9、 鉴赏:一语道尽时地事也。
10、 原文:群贤毕至,少长咸集。
11、 翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
12、 讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
13、 鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。
14、 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
15、 翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
16、 讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。
17、“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
18、 鉴赏:二十字写尽幽美环境。
19、 原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
20、 翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
21、 讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。
22、 鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。
23、 原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。
24、 翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
25、 鉴赏:一张一弛,此为弛。
26、 原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
27、 翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊! 讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”。
28、 鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪。
29、 第二段: 原文:夫人之相与,俯仰一世。
30、 翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
31、 讲解:“夫”为助词,不译。
32、“之”主谓之间的结构助词,不译。
33、“俯仰”用两个动作表示时间短暂。
34、 鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。
35、 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
36、 翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
37、 讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。
38、 鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。
39、魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。
40、此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。
41、 原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
42、 翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
43、 讲解:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。
44、“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。
45、 鉴赏:此境而有此感,古今同也。
46、 原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
47、 翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
48、 讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。
49、 鉴赏:生命之痛感由此而出也! 原文:古人云:“死生亦大矣。
50、” 翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!” 鉴赏:千古同此一叹! 原文:岂不痛哉! 翻译:怎能不悲痛呢? 鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声! 第三段: 原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
51、 翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。
52、 讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。
53、“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。
54、 鉴赏:此为阅读之真境界! 原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
55、 翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。
56、 讲解:“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。
57、 鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣! 原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫! 翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊! 讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。
58、 鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣! 原文:故列叙时人,录其所述。
59、 翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。
60、 讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。
61、 鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也! 原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
62、 翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。
63、 鉴赏:补录兰亭集之理论依托。
64、 原文:后之览者,亦将有感于斯文。
65、 翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
66、 鉴赏:补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。
相信通过兰亭集序翻译这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。