今天来聊聊关于德文翻译成中文扫一扫,德文翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下德文翻译成中文扫一扫,德文翻译,希望对各位小伙伴们有所帮助。
1、针对原文和kreisrad的修改,说一下我的个人意见:1,昨天当我回到家的时候雨停了 Als ich gestern zu Hause war,regnete es nicht mehr. 这句我倾向于说 Als ich gestern nach Hause gekommen bin, regnete es nicht merh/hat es aufgehört zu regenen.3,你要尽可能快地做完作业 Sie wollen so schnell wie moeglich nach der Aufgabe. 这句首先应该用非尊称。
2、另外kreisrad改用了sollen,窃以为不妥。
3、我们一般翻译成为“应该”,这中情况我认为用müssen比较恰当。
4、即Du musst deine Hausaufgabe/Aufgabe so schnell wie möglich erledigen.4,周末我与朋友聊天聊了两个小时 Am Wochenende unterhielte ich mich mit meinem Freuden fuer zwei Stunden. 这句话用unterhalten也没有不妥。
5、就是写成这样句子有点怪。
6、Am Wochenende habe ich mich mit einem Freund zwei Stunden lang unterhalten.是我的第一反应。
7、当然kreisrad的句子也是对的。
8、6,他帮我铺桌子洗餐具 Er hilft mir den Tisch zu dencken und die Bestecke zu waschen. 这个句子里还是用spülen比较好。
9、另外餐具除了Besteck还有Geschirr。
10、7,八月份伤害比德国热多了 In Deutschland ist es viel heißer als in Shanghai im August. 是上海比较热,还是德国比较热?Im August ist es viel heißer/wärmer in Shanghai als in Deutschland.8,没有孩子可以生活得更自由,可以出去旅游,享受生活 Ohne Kinder kann man mehr Freiheit bekommen,viel Reise machen und das schoene Leben genießen. bekommen改haben更好一些。
11、你可以说 man kann viel reisen或者说 viele Reisen machen。
12、9,没有结婚证的婚姻也称自由共同生活。
13、如今人们中立地谈论这件事。
14、 Die Ehe ohne Eheschein wird auch als freie Lebensgemeinschaft ***.Man spricht darueber sehr neutral. nennen可以支配两个第四格宾语。
15、我认为als可以去掉了。
16、另外个人感觉darüber挪到句尾比较好看。
17、当然你这样写也对啦。
18、10,他打破了9秒90的世界纪录 Er brach den Weltrekord mit 9 Sekunden 90. 9秒90是被打破的世界纪录,你的句子是“他以9秒90打破了世界纪录”。
19、可以把mit 改成 von。
20、 11,他创造了9秒89的100米跑世界纪录。
21、 Mit 0 Sekunden 89 des 100-Meter-Lauf stellte er einen Weltrekord. 100米跑的世界纪录,这才是从属关系。
22、可以把第二格挪到Weltrekord后面,einen则变成den,或者,把des 改成in。
23、创造纪录的动词是aufstellen。
24、另外第二格不光冠词要变,中性和阳性名词大多数也要加s。
25、12,他是体校最好的运动员之一 Er ist einer besten Sportler in der Sportschule. kreisrad已经帮忙改了,是einer der besten...13,竞技体育重要的是取胜 Der Kampf um erste Plaetze ist das Wichtigste in dem Leistungssport.其实我觉得你这样说也没有不可以。
26、另外in dem在这里还是写成im吧。
27、 14,群众运动连接着健康与快乐 Der Massensport schließt die Gesundheit und die Entzueckung an.这个句子里我总觉得用anschließen不太好。
28、不过这也是个人风格问题。
29、反正意思可以明白啦。
相信通过德文翻译这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。