今天来聊聊关于山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,山有木兮的文章,现在就为大家来简单介绍下山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,山有木兮,希望对各位小伙伴们有所帮助。
1、一、出处“山有木兮木有枝,心悦君兮知不知”出自《越人歌》(春秋时期创作的民歌)。
2、《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
3、其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
4、二、作品原文今夕何夕兮搴舟中流①,今日何日兮得与王子同舟。
5、蒙羞被好兮不訾诟耻②,心几烦而不绝兮得知王子③。
6、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知④。
7、词句注释:①搴(qiān千):拔。
8、搴舟,犹言荡舟。
9、洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
10、②被(pi):同“披”,覆盖。
11、訾(zǐ):说坏话。
12、诟(gòu)耻:耻辱。
13、③几(jī):同“机”。
14、王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
15、④说(yuè悦):同“悦”,喜欢。
16、三、翻译今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
17、今天是什么日子啊与王子同舟。
18、承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。
19、心绪纷乱不止啊能结识王子。
20、山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
21、扩展资料:《越人歌》来历:据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。
22、摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。
23、鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。
24、就是上面的歌谣。
25、歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。
26、是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。
27、它对楚辞创作有着直接的影响作用。
28、故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。
29、楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。
30、襄成君忿其越礼之举,不予理睬。
31、于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:“鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。
32、歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。
33、鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
34、庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。
35、“。
相信通过山有木兮这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。