自新冠肺炎疫情爆发以来,位于美国马里兰州的约翰霍普金斯大学在发布疫情信息和及时研究新冠肺炎方面一直走在前列,这让哈佛和耶鲁这两所世界顶尖大学望尘莫及。这所大学以最快的速度提供的关于新冠肺炎的数据吸引了全世界的目光,这所美国著名大学的中文翻译也引起了人们的关注。
遗憾的是,国内很多媒体,包括很多主流媒体,在报道的时候,都把这所名校错译为“约翰·霍普金斯大学”,有的干脆写成“约翰·霍普金斯大学”,省事。这些都是不准确,不规范的。
约翰·霍普金斯大学正确规范的翻译应该是:约翰·霍普金斯大学。为什么这么说?
首先,我们来看看它的外文名字。它的英文名是Johns Hopkins University,其中Johns要翻译成“约翰”,John翻译成“约翰”。这两个名字有一个字母的区别,不能混淆。
其次,这所名校是以美国著名企业家、银行家、慈善家约翰·霍普金斯(1795年5月19日-1873年12月24日)的名字命名的。他为什么叫约翰?原来,他的曾祖母名叫玛格丽特·约翰斯(Margaret Johns),他以她的姓氏作为自己的名字,显然是作为对她的回忆和纪念。
据报道,约翰·霍普金斯在1873年去世后,根据他的遗嘱,将他约700万美元(按购买力计算相当于2006年的16亿美元)的遗产分成两等份,捐赠给以他名字命名的约翰·霍普金斯大学和约翰·霍普金斯医院,这是当时美国有史以来最大的慈善捐赠。
通过以上分析,约翰·霍普金斯的规范译名是Johns Hopkins,既不能译为“约翰·霍普金斯”,也不能译为“约翰·霍普金斯”。
第三,早在1986年,约翰·霍普金斯大学就已经与南京大学合作成立了约翰·霍普金斯大学-南京大学中美研究中心,其使命是培养从事中美两国和国际事务的高级专门人才。我们可以看到,历史悠久、治学严谨的南京大学,对中美文化研究中心的名称使用了正确规范的译名:约翰·霍普金斯大学。
总之,在翻译外国人的名字、地名、组织、机构等时,一定要严谨认真。,既不想当然,也不人云亦云。相反,我们应该查阅权威词典或参考书,否则我们可能会出错。
当然,不可否认的是,“约翰”这个名字在美国是比较少见的,甚至很多美国人经常把它的名字误认为是约翰·霍普斯金大学。正因如此,有一则轶事流传甚广:
美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔的弟弟、时任约翰·霍普金斯大学校长米尔顿·艾森豪威尔应邀在匹兹堡大学发表演讲。主持人介绍他的时候说漏了嘴,称他为“约翰·霍普金斯大学的校长”(少了s)。米尔顿·艾森豪威尔机智地回应道:“我很高兴来到皮特堡”(也缺了S),这显示了这所名校校长的机智和幽默,而这也成为了这所名校历史上的一段轶事。
此外,据报道,在约翰·霍普金斯大学招生办公室收到的信件中,有几十种错误的学校名称写法。有的写成约翰霍普金斯大学,有的写成约翰霍普斯约翰大学,有的写成詹姆斯霍普金斯大学等。,既好笑又无奈。
免责声明:本文转载目的在于传达更多信息。如有出处标注错误或侵犯您的合法权益,请持权属证明与本网联系,我们将及时更正删除。谢谢你。