在电影《中国合伙人》中,大卫饰演的用日语把USA翻译成了America,而用中文翻译成了America。“美国”一词在汉语中的字面意思是“美丽的国家”,而日语中的“美国”听起来像一个稻米之国。让人家美国姑娘看起来傻傻的说:“什么!大米之国?”其实美国的全称是美利坚合众国,英文写法是美利坚合众国。其中,美国就是美国的意思,我国在翻译上采用意译。America音译为America。
美利坚合众国是美国国名的英文全称,缩写一般写成USA或America。在英语中,America这个词不仅可以指美国,也可以指美国。其实美国这个词最早是用来称呼美国的,后来又被用来称呼美国。凯尔一词源于哥伦布发现美洲新大陆的航行:自从波罗结束中国之行回到欧洲后,欧洲人一直痴迷于中国、印度、日本等东方国家的繁荣。但是1453年奥斯曼土耳其人征服了有着千年国运的拜占庭帝国,然后强大的奥斯曼帝国站在了传统的东西方贸易路线上。
这不仅几乎完全切断了欧洲与东方的贸易,甚至威胁到欧洲国家的安全。欧洲各国开始尝试与东方开辟新的贸易路线,同时也试图通过与东方结盟来实现进攻奥斯曼帝国的战略。葡萄牙率先对新航路进行了探索:1434年,葡萄牙舰队穿过博哈多角,该角位于此前欧洲人绘制的世界地图的最南端;488年,葡萄牙人迪亚斯到达非洲最南端的好望角。葡萄牙在海权扩张方面的成就引起了邻国西班牙的羡慕。
1492年,西班牙王室授权热那亚航海家克里斯托弗·哥伦布探索一条通往中国、印度等地的新航线。当时地球圈理论在欧洲有相当大的市场,而哥伦布是地球圈理论的信徒之一,所以他没有走传统的向东的路线,而是计划向西绕地球一圈,向东穿越。这样做的目的主要是为了避开在东线上有先发优势的葡萄牙。“地球”论早已是被环球航行证实的真理,但在当时听起来就像登陆火星一样不靠谱。哥伦布发现新大陆其实充满了偶然因素。
哥伦布认为他可以从西班牙向西走2400海里到达日本,而整个世界只有大约1/6被海洋覆盖。今天,我们知道地球面积的70%左右是海洋,从西班牙到日本的直线距离超过10000海里。哥伦布的所有推论都与我们今天对地理的了解相去甚远。事实上,哥伦布是错误地发现了新大陆。哥伦布在游说西班牙王室之前,曾拜访过葡萄牙王室,但当时葡萄牙的地理知识比西班牙丰富。葡萄牙学术委员会直接否决了哥伦布西去日本、中国、印度等地的计划。
这是因为葡萄牙学术委员会经过仔细计算,认为它需要穿越的距离远远超过了传统的东行路线。哥伦布对西线的设想比他预期的要长得多,所以在他们找到陆地之前,他们发现自己的补给不够。航行时间远远超过了原计划,这让水手们越来越不满。哥伦布不得不骗他们继续航行了3天,然后又继续骗他们航行了3天…最终,哥伦布船队经过34个昼夜的艰苦航行,于1492年10月12日凌晨抵达巴哈马东南部的萨马纳岛。
哥伦布认为他去的地方是印度,于是当地居民得到了一个与自己无关的名字“印第安人”,他们居住的地区被欧洲人称为西印度群岛。哥伦布一直认为他到达的地方是印度,但他没有意识到,事实上他发现了一个欧洲人从来不知道的新大陆。然而,当哥伦布返回西班牙时,佛罗伦萨的航海家americ vespvck沿着哥伦布的路线进行了多次探索,但与哥伦布不同的是,他认为哥伦布到达的地方是一个欧洲人以前不知道的全新的大陆。
这在当时的欧洲引起了巨大的争议:当时绝大多数欧洲人对亚美利哥的说法持否定态度。但是,最后证明亚美利哥的说法是正确的。所以欧洲人以亚美利哥的名字给新发现的大陆命名为美洲,中国翻译成America或America(简称美洲)。我们知道美国是一个移民国家。虽然在漫长的古代历史中有许多印第安部落生活在这片土地上,但他们并不是今天美国主要民族的直系祖先。美国的历史只能从独立战争算起,但至今也不过两百多年。
事实上,在美国诞生之前,美国这个词是用来称呼美国的。从1607年到1733年,大英帝国在大西洋海岸和阿巴拉契亚山脉之间的特拉华、宾夕法尼亚、新泽西、佐治亚、康涅狄格、马萨诸塞湾、马里兰、南卡罗来纳、新罕布什尔、弗吉尼亚、纽约、北卡罗来纳和罗德岛建立了13个殖民地。英国在介入海外殖民扩张之初,无论在财政上还是军事上都无力与法国和西班牙抗衡:当时法国占领了广阔的加拿大和路易斯安那,而西班牙占领了拉丁美洲的大部分地区。
相比之下,英国在美国的殖民地仅限于大西洋海岸和阿巴拉契亚山脉之间的狭窄区域。实力有限的英国对北美殖民地采取了所谓的“善意忽视”政策:只要北美殖民地在名义上服从英国宗,帮助分担来自法国和西班牙的战略压力,英国基本不干涉殖民地内政。在英国“善意忽视”的政策下,北美殖民地实际上形成了一个相对独立的自治体。然而,在英国赢得与法国和西班牙的殖民竞争后,英国开始试图加强对北美殖民地的控制。
这就造成了和殖民者的矛盾。北美殖民者随即展开了一场关于自我认同的大辩论:有人认为自己是英国人,有人认为自己是美国人,还有人认为自己既是英国人又是美国人。然而,随着双方矛盾的日益加剧,美国殖民者不得不在两种身份之间做出选择。主张脱离英国独立的政治派别自然会强调自己的美国人身份,而主张效忠英王的政治势力会逐渐衰落。1975年4月19日,列克星敦的枪声拉开了北美独立战争的序幕。
至此,美国身份开始在十三个殖民地占据绝对主流,主张效忠英王的政治势力被迫离开加拿大。1776年7月4日,由北美十三个殖民地组成的大陆会议通过了托马斯·杰斐逊起草的《独立宣言》,从而宣告了一个独立国家的诞生。这个新国家的名字被确立为美利坚合众国,如果我们只从字面上理解,那就是美利坚合众国。所谓美国,是指由若干相对独立的政治实体组成的联邦国家:美国独立之初,是由十三个州组成的联邦国家。
今天,美利坚合众国已经发展成为一个由50个州组成的联邦国家。今天,美国仍然是一个联邦国家,但在过去的两百年里,联邦政府的权力一直在增加。美国独立之初,美利坚合众国的称号实至名归——美国是美洲最早独立的国家。当时美洲其他地区都是欧洲国家的殖民地,美洲只有一个独立国家。自称为美利坚合众国没有错。然而,随着拉美国家的相继独立,美利坚合众国的称谓似乎并不合适——试想,美国自称美利坚合众国,那么其他美洲国家位于何处?
当然,在历史上,美国早就把美国当成了自己的后院——美国的门罗主义就玩了这一招改变观念:先是声称美国无意干涉欧洲事务,然后又要求欧洲列强不得干涉美国事务。美国人在这里其实玩了一个文字游戏:America这个词在英语中既代表美国,也代表美国,美国只是用了一个双关语向欧洲国家指出,美国是它的势力范围。“美利坚合众国”一词在某种程度上带有某种霸权侵略的意味,所以我国在翻译上做了处理。
America这个词用作国名时翻译成America,用作洲名时翻译成America。做一定的区分,其实在英语中是同一个词。但是,中国对美国国名的翻译并不是从一开始就有的,实际上经历了一个相对漫长而复杂的过程。人名、地名等专有名词的翻译,早期是基于习惯,后来逐渐形成了一套既定的标准。比如华盛顿和俾斯麦的名字都是音译,如果我愿意翻译成滑胜顿斯和俾斯麦似乎也不是不可能。
但是,语言毕竟是用来交流的。我们可以想象一下,如果大家都按照惯例使用华盛顿、俾斯麦这样的名字,结果你要在这里做一些新的东西,结果人们不知道他们在说谁,那么你的翻译实际上没有起到交流的作用。但是统一翻译标准有一个既定的过程:现在中国的官方媒体,比如新华社,都有一套翻译外国地名和地名的标准。但晚清时期,外国人刚接触时,还没有统一的官方标准。
当时的译者通常用与汉语发音相近的词来翻译外国地名和地名,这就造成了不同的译者用不同的汉字来翻译外国地名和地名。比如当时翻译俄罗斯的名称时,就有Eros、Voros等不同的翻译方法。法国有时被翻译成弗朗西斯;意大利翻译成意大利………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..其实人名地名等专有名词的翻译也有类似的问题。
在没有形成统一的官方标准之前,我们对外国人姓名和地名的翻译其实是比较混乱的。就美国而言,中美第一次接触是在1784年,美国派出的商船“中国皇后号”访问广州。那时,中国人不明白同样说英语的美国和英国的区别。795年,英国商人发现中国人无法理解英国和美国的区别,于是他们不得不解释说“Hehailiga”和他们的英国同行不一样,尽管它有相同的外观和语言。此后,“赫海利加”一直被中国人用作美国国名的音译。当时,一些中国商人根据美国国旗和商船上的星条旗称其为花旗集团。
1820年,美国的名字首次出现在中国的《海陆空》一书中。在这本书里,也采用了音译的方法,把中国翻译成“一个干燥的国家”,但官方称之为强国——“美国”的音译,“美国”这部分完全被当时的广州政府忽略了。后由德国传教士郭等人创办的《东西方考月传》,于1833年12月将美国国名译为“密立根国”。后来出现了一本名为《美洲与省国志》的书。这里不仅音译了America,还翻译了United States(以及省和国家)的意思。
在林则徐的《四大洲》中,美国的名字被翻译成America。在徐继畲的《瀛寰陆贽》中,有这样的记载:“米利肯,美利坚合众国,大小万里,无太子之名,不循世俗之规,以公器付民意,开古今之先河。”1844年,美国修改条约的特使凯莱布·库欣称他的国家为“亚美理事会联合体”,同年7月3日签订的《中美王霞条约》中,美国的国名称为“大亚美理事会”。日本作为中国的邻国,在最初接触西方文明的时候,受到了从中国传入的《海洋国家地图集》和《世界简介》的影响,将美国的国名翻译成了美利坚合众国(简称。
1853年,上海地区的中美谈判文件中首次出现了“美国”的译名。然而,在此后的相当一段时间里,美国人名字在中国的翻译仍然使用各种称谓,如密立根、米米健、美国、密立根和亚裔美国人李佳。1913年,中华民国政府正式将美国的译名定义为“美利坚合众国”(简称“美国”)。这种翻译方法在中国成立后仍在使用。现在汉字文化圈的国家中,中国和韩国把美国翻译成“美洲”,而日本和朝鲜仍然坚持“密立根”的译法,越南则延续了清末民国时期美国在中国的民间称呼“花旗国”。