大学养母:剑桥大学拉丁校训考证
陈庆法学博士
剑桥大学校徽剑桥大学校徽
1关于剑桥大学的校训
剑桥大学的校训不是用英语写的,而是用拉丁语表达的:
Hinlucem et Pocula Sacra(剑桥大学校训)
=这里[Hinc]喝光[lucem],[et]装满圣杯[pocula sacra]。(由陈庆博士翻译)
=此地是开悟之源,智慧之地(繁体中文翻译)
=[从]这里[我们接收]光和神圣的草稿(英语翻译1)
=从这个地方,我们获得启迪和宝贵的知识(英译2)
(英译本来源2:https://www . cam . AC . uk/brand-resources/about-the-logo/the-coat-of-arms)
2 .关于《心经与心经》的来源
据考证,剑桥大学的拉丁文校训,即Hinc lucem et pocula sacra,最早出现在1600年剑桥大学出版社使用的以下社徽中。
上述社徽中间有一座雕像,雕像底座上的题字是母校坎塔布里吉亚。
母校原本是“养母”的意思,坎塔布里吉亚是“剑桥”的意思。母校CANTABRIGIA原意为“养母剑桥”,隐喻“母校剑桥”。
因为在西方人眼里,大学就是母校。
雕像周围的拉丁词是Hinc lucem et pocula sacra。
3 pocula sacra的翻译
目前,两种主流的英语翻译是神圣的草稿和珍贵的知识。这两种翻译方法都属于意译。pocula sacra的中心词是pocula,本义是“杯”作为宾语,sacra是限定词,意为“神圣”。因此,pocula sacra的直译是“圣杯”或“圣杯”,即“圣杯”。英国诗人迈克尔·德雷顿(1563-1631)在他1622年出版的长诗《聚奥尔比翁》(第21首)中描述了剑桥:
(出自:E.E. Kellett《剑桥诗体》一书,剑桥:剑桥大学出版社,1911年,第34页。)
其中“全一手一杯,一手一灯”中的一个杯子对应的是《hinklucem et pocula sacra》中的pocula,一个灯对应的是lucem。这一行告诉我们:就其本义而言,Hinc lucem et pocula sacra中的pocula sacra指的是“圣杯”。
宾格lucem et pocula sacra中包含的4个动词
剑桥校训Hinc lucem et pocula sacra是省略号,Hinc是状语,意为“这里”或“这里”,指“在剑桥大学”。lucem(光)是宾格,充当宾语,et是并列连词,pocula sacra(圣杯)也是宾格,也是宾语。这种结构意味着,如果把lucem et pocula sacra(光明和圣杯)看作一个单一的宾语,那么这个句子省略了一个及物动词。如果把lucem(光)和pocula sacra(圣杯)分别理解为两个物体,那么这个拉丁文格言中就省略了两个及物动词。
省略了哪些动词?
17世纪的大主教罗伯特·雷顿(1611-1684年6月25日)给出了一个线索:
他的儿子在那里,他的儿子在那里。
=因此我们汲取光明,注满圣杯。
(亨利·潘恩·斯托克斯,《剑桥大学典礼》,剑桥:剑桥大学出版社,1928年,第82页)
顺着这条线索,我们会发现:
hinc lucem and pocula sacra
Hinc lucem haurire和pocula sacra replere。
=喝光[lucem][et]这里[Hinc]装满圣杯[pocula sacra]。
Harire的意思是“喝酒”,lucem haurire的意思是“喝酒的光”,我直译为“喝酒的光”。
repere的本义是“填充”和“灌装”,而pocula sacra replere的本义是“灌装圣杯”,我直译为“灌装圣杯”。
以下是我个人的解读。所谓“饮光[lucem]”,比喻一个人的“灵魂”,是造物主的“形象”,要得到生命之光的滋养。所以剑桥官方英文翻译把“喝完[lucem]”翻译成增益觉悟。所谓“装满圣杯[pocula sacra]”就是比喻一个作为造物主“形象”的人的“灵魂”被装满。由于这种充实的状态体现在知识的获得上,剑桥大学官方英文翻译将“[pocula sacra]”翻译为(gain)…宝贵的知识。
2021年10月19日
写于重庆北碚